Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach was soll ich beginnen Vor Liebe? Ach, wie sie innig durchdringet Mein Innres! Siehe, Jüngling, das Kleinste Vom Scheitel Bis zur Sohl', ist dir einzig Geweihet. O Blumen! Blumen! verwelket, Euch pfleget Nur, bis sie Lieb' erkennet, Die Seele. Nichts will ich thun, wissen und haben, Gedanken Der Liebe, die mächtig mich [faßte]1, Nur tragen. Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst Wohl könne thun, Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, Nichts läßt sie zu. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich erst leben, Und sterbe. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich [hell]3 brennen, Und welke. Wozu auch Blumen reihen und wässern? Entblättert! So sieht, wie [mich Liebe]4 entkräftet, Sein Spähen. Der Rose Wange will bleichen, Auch meine. Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen Die Kleider. Ach Jüngling, da du mich erfreuest [Durch]5 Treue, Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen Die Freude?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.
The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).
1 Schubert: "fassen"2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"
Text Authorship:
- by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Delphine", op. posth. 124 no. 1, D 857 no. 1 (1825), published 1829 [ voice, piano ], from Zwei Szenen aus dem Schauspiel Lacrimas, no. 1, A. Pennauer, VN 453, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 144
Ach, wat moet ik beginnen Van liefde? Ach, zij kon innig doordringen Mijn binnenst'! Kijk eens, jongen, elk deeltje Van top tot teen is jou, alleen jou toe - genegen. [Alleen jou, jou enkel toegenegen.]1 O bloemen, bloemen, verwelk maar, Mijn ziel geeft Slechts tot zij liefde vindt, je verzorging. Niets wil ik doen, weten en hebben; Gedachten Van liefde, die mij overweldigen, slechts koest'ren. Steeds verzin ik, wat ik uit hartstocht Zou kunnen doen, Maar te zeer houdt mij liefde beklemd, Niets laat zij toe. Nu, nu ik liefheb, zou ik pas leven; Ik sterf juist, Nu, nu ik liefheb, kon ik fel vlammen; Ik kwijn juist. Waartoe ook bloemen schikken en drenken? Ontblader maar! Zo zien, hoe liefde mij ontreddert, Zijn blikken. De rozenwang zal verbleken, Zo de mijne, Haar pracht vervalt, zoals kleren Verslijten. Ach jongen, nu jij mij zo blij maakt Door trouwheid, Hoe lijd ik dan pijn en benauwdheid Door vreugde?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Addition by Schubert (In German: Ist dir einzig, einzig dir geweihet.)
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803
This text was added to the website: 2007-02-27
Line count: 37
Word count: 155