Translation © by Salvador Pila

Ach was soll ich beginnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl', ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb' erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich thun, wissen und haben,
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich [faßte]1,
Nur tragen.
Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst
Wohl könne thun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck,
Nichts läßt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich erst leben,
Und sterbe,
Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich [hell]3 brennen,
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern?
Entblättert!
So sieht, wie [mich Liebe]4 entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
[Durch]5Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen
Die Freude?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.

The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).

1 Schubert: "fassen"
2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-17 08:18:01
Line count: 36
Word count: 143

Cançó de Delfina
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, què haig de començar a fer
per l’amor?
Ai, com penetra profundament
al meu interior!
Guaita, jovencell, la part més petita de mi
des del coronell
fins a la planta dels peus,
està dedicada solament a tu.
Oh flors! Flors! Marciu-vos,
l’ànima té cura de vosaltres
només fins que coneix
l’amor.
No vull fer, saber o tenir res
que no siguin pensaments
d’amor
que s’aferren a mi amb força.
Amb fervor, penso sempre
què podria fer
però l’amor em prem massa fort
i no em deixa fer res.
Ara que estimo, voldria fulgentment
abrusar-me
i després marcir.
Per a què arranjar flors i regar-les?
Elles perden les fulles!
Així, amb el seu sotjar,
ell veu com l’amor m’afebleix.
Les galtes de la rosa empal•lideixen,
les meves també.
El seu ornament es fa trossos,
tal com es deterioren els vestits.
Ai, jovencell, ja que em complaus
amb la teva fidelitat,
com pot aquesta joia espargir-me de dolor?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 12:55:29
Line count: 34
Word count: 157