Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach was soll ich beginnen Vor Liebe? Ach, wie sie innig durchdringet Mein Innres! Siehe, Jüngling, das Kleinste Vom Scheitel Bis zur Sohl', ist dir einzig Geweihet. O Blumen! Blumen! verwelket, Euch pfleget Nur, bis sie Lieb' erkennet, Die Seele. Nichts will ich thun, wissen und haben, Gedanken Der Liebe, die mächtig mich [faßte]1, Nur tragen. Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst Wohl könne thun, Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, Nichts läßt sie zu. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich erst leben, Und sterbe. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich [hell]3 brennen, Und welke. Wozu auch Blumen reihen und wässern? Entblättert! So sieht, wie [mich Liebe]4 entkräftet, Sein Spähen. Der Rose Wange will bleichen, Auch meine. Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen Die Kleider. Ach Jüngling, da du mich erfreuest [Durch]5 Treue, Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen Die Freude?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.
The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).
1 Schubert: "fassen"2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"
Text Authorship:
- by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Delphine", op. posth. 124 no. 1, D 857 no. 1 (1825), published 1829 [ voice, piano ], from Zwei Szenen aus dem Schauspiel Lacrimas, no. 1, A. Pennauer, VN 453, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 144
Ai, què haig de començar a fer per l’amor? Ai, com penetra profundament al meu interior! Guaita, jovencell, la part més petita de mi des del coronell fins a la planta dels peus, està dedicada solament a tu. Oh flors! Flors! Marciu-vos, l’ànima té cura de vosaltres només fins que coneix l’amor. No vull fer, saber o tenir res que no siguin pensaments d’amor que s’aferren a mi amb força. Amb fervor, penso sempre què podria fer però l’amor em prem massa fort i no em deixa fer res. Ara que estimo, voldria fulgentment abrusar-me i després marcir. Per a què arranjar flors i regar-les? Elles perden les fulles! Així, amb el seu sotjar, ell veu com l’amor m’afebleix. Les galtes de la rosa empal•lideixen, les meves també. El seu ornament es fa trossos, tal com es deterioren els vestits. Ai, jovencell, ja que em complaus amb la teva fidelitat, com pot aquesta joia espargir-me de dolor?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 34
Word count: 157