by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist heiter und ist rein, Im allerhellsten Glanz: Die Häuser schaun verwundert drein, Stehn übersilbert ganz. In mir ist's hell so wunderbar, So voll und übervoll, Und waltet drinnen frei und klar, Ganz ohne Leid und Groll. Ich faß' in meinem Herzenshaus Nicht all das reiche Licht: Es will hinaus, es muß hinaus, Die letzte Schranke bricht!
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachthelle", op. posth. 134, D 892 (1826), published 1839, first performed 1827 [ tenor and vocal quartet of male voices with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6265, Wien
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachthelle", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Claror de la nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heldere nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bright night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit brillante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiarore della notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62