by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Gianni Franceschi

Nachthelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die Nacht ist heiter und ist rein,
Im allerhellsten Glanz:
Die Häuser schaun verwundert drein,
Stehn übersilbert ganz.

In mir ist's hell so wunderbar,
So voll und übervoll,
Und [waltet drinnen]1 frei und klar,
Ganz ohne Leid und Groll.

Ich faß' in meinem Herzenshaus
Nicht all das reiche Licht:
Es will hinaus, es muß hinaus,
[Ich halt' es länger nicht]2!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 35; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, page 42; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 38-39.

1 Seidl (1851 and 1877 editions): "innen waltet's"
2 Schubert, and Seidl (1851 and 1877 editions): "Die letzte Schranke bricht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachthelle", op. posth. 134, D 892 (1826), published 1839, first performed 1827 [ tenor and vocal quartet of male voices with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6265, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Claror de la nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heldere nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bright night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit brillante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiarore della notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-10 02:52:20
Line count: 12
Word count: 60

Chiarore della notte
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La notte è lieta e pura,
nel più luminoso splendore
le case guardano meravigliate,
completamente inondate d'argento.
 
Il chiarore in me è così meraviglioso,
così pieno e traboccante,
e dentro rende tutto libero e limpido,
completamente senza dolore e  rancore.
 
Nella dimora del mio cuore
non posso trattenere tutta questa luce,
vuole uscire, deve uscire
e infrange l'ultima barriera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 12
Word count: 59