Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
"Suche treu, so findest du!"
König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh',
Denn ihm sagt ein leises Regen:
"Suche treu, so findest du!"
...
Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel's lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
"Suche treu, so findest du!"
Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder --
Keine Täuschung! -- sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
"Suche treu, so findest du!"
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-7 of the original text.
Confirmed with: Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Supplementband, Zweite Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1843, page 119.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Blondels Lied", op. 53 no. 1 (1840), published 1845, stanzas 1-2,4-7 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Blondel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondels lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Blondel's song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de Blondel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Canción de Blondel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 290
Regardant à travers les barreaux de fer
Dans le clair de lune brillant,
Un ménestrel se teint avec sa cithare
Devant le château de Dürrenstein,
Il l'accorde pour un air doux
Et commence son chant,
Alors son pressentiment lui dit doucement :
"Cherche, et tu trouveras !"
Le roi Richard, héros de l'orient,
As-tu vraiment péri ?
Ton épée doit-elle rouiller en mer,
Ou une tombe lointaine te recouvre-t-elle ?
Te cherchant sur tous les chemins,
Ton ménestrel voyage sans repos,
Car une pluie fine lui dit :
"Cherche, et tu trouveras !"
...
Écoute, un son très faible, très faible
Vient du donjon du château,
À l'oreille de Blondel
qui écoute parvient
Comme un appel d'un ami très cher,
Son propre chant lui revient,
Et son pressentiment lui dit encore plus fort :
"Cherche, et tu trouveras !"
Ce qu'il a chanté, il le chante à nouveau,
À nouveau l'écho se fait entendre,
Doucement l'écho résonne
Aucune désillusion, joie certaine !
Celui qu'il cherchait sur son chemin,
Ah, son roi l'appelle,
Son pressentiment n'était pas vain :
"Cherche, et tu trouveras !"
Vers chez lui, il retourne avec la nouvelle,
Là le chagrin et la joie furent grands,
Il revient avec une noble escorte,
Et paie la rançon de son cher roi.
Tout autour la foule joyeuse s'étonne,
Le héros embrasse le ménestrel ;
Son air a bien prouvé :
"Cherche, et tu trouveras !"
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 48
Word count: 270