by
Armand Renaud (1836 - 1895)
Language: French (Français)
Ton cœur est un lac d'amour
Dont mes désirs sont les cygnes.
Vois comme ils en font le tour,
Comme ils y creusent des lignes !
Voyageurs aventureux
Ils vont, les ailes ouvertes.
Rien n'est ignoré par eux,
Des flots bleus aux îles vertes.
...
Sans nombre sont ces oiseaux
Que ton âme voit éclore.
Combien déjà sur les eaux,
Et combien à naître encore !
Point de halte ! à tout moment,
D'arrivants le bord se charge.
Ceux d'hier pensivement
S'en vont alors vers le large.
...
Et sur ce miroir béni,
Sur ce cristal d'eau sans brumes,
On entend à l'infini
Frissonner au vent des plumes.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6,8 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Les Cygnes", op. 26b no. 7 (1891), published 1892, first performed 1892, stanzas 1-2,5-6,8 [ vocal duet for tenor and contralto, chorus ad libitum, piano or orchestra ], from cantata Nuit persane, no. 7, Éd. Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "The Swans", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170
Language: English  after the French (Français)
Your heart is a lake of love
In which my desires are swans.
See how they make the rounds,
As they create wakes behind them!
Adventurous explorers
They advance, their wings outspread.
Nothing is ignored by them,
From blue waves to green islands.
...
Innumerable are these birds
Which your soul may see hatching.
How many already on the waters,
And how many are yet to be born!
Don’t hesitate! At any moment,
New arrivals will charge the shore
While yesterday’s crop pensively
Head out to sea.
...
And in a blessed harmony,
Over this crystal sheen of limpid water,
One hears forever
The rustling of feathers in the wind.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6,8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-04-24
Line count: 32
Word count: 178