Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schon fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall,
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
Die Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des Mühlrads Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern ruhig ein.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Von Thür zu Thüre wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Pallast;
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
Halten um's Feuer Rast.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
Lind säuseln die Cypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Und wo von heißen Thränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Gut' Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
Nun ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Composition:
- Set to music by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Gute Nacht", op. 84 no. 4, published 1847 [ bass or alto and piano ], Mainz: Schott
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Goede Nacht", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 66
Word count: 320
Déjà la nuit commence à tomber
La lune s'éveille, et comme un berger,
Chante aux nuages, ses agneaux,
Une berceuse pour la nuit ;
Et tandis qu'elle chante si doucement,
Alors, du cercle des étoiles,
Sa voix parvient délicatement à mon oreille,
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés,
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Maintenant, dans les branches,
Les petits oiseaux cherchent leurs nids,
Les tiges et les fleurs
Inclinent leurs têtes au clair de lune,
Et même les vagues de la roue du moulin
Abandonnent leurs tumultes sauvages,
Et s'endorment en murmurant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Un rêve erre de porte en porte,
Hôte bien aimé
La musique d’une harpe s'estompe
Dans un palais scintillant ;
Dans sa barque dort le batelier,
Les bergers sur la montagne,
Se reposent autour du feu.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et maintenant dans la nuit
Toutes les bougies s'éteignent
Alors les douleurs s'apaisent,
Laissant place au soleil et au jour ;
Les cyprès bruissent doucement,
Un oubli doux
Flotte calmement dans l'air.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et là où un œil languissant
S'épanouit sur des larmes brûlantes,
Et là où un cœur aimant brûle
D’un désir inquiet,
Le rêve vient doucement et tendrement
Et chante à l'enfant malade
Un chant d'espoir réconfortant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Bonne nuit donc, vous tous qui êtes fatigués,
Vous, mes chers, proches et lointains !
Maintenant je repose aussi en paix
Jusqu'à ce que brille l'étoile du matin.
Seul le rossignol,
Chante encore au clair de lune
Et loue Dieu le Seigneur.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 66
Word count: 337