by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Corien Sleeswijk

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
[Schon]1 fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh'! schlafet in Ruh'!
[Vorüber der Tag und sein Schall;]2
Die Liebe Gottes, sie deckt euch zu
[Allüberall]2.

Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
Die Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des Mühlbachs Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern murmelnd ein.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Von Tür zu Türe wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Palast,
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
[Halten]3 ums Feuer Rast.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebes Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
[Lind]4 säuseln die Zypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
[Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]2

Und wo von heißen Tränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Gut' Nacht denn, all ihr Müden,
Ihr Lieben nah und fern!
[Nun]5 ruh' auch ich in Frieden,
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
[Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]2

F. Abt sets stanzas 1, 4, 6
J. Rheinberger sets stanzas 1, 3, 6 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above
2 omitted by Abt.
3 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
4 Abt: "Und"
5 Abt: "Bald"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Goede Nacht", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 66
Word count: 307

Goede Nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nu begint het al te schemeren,
de herder-maan ontwaakt 
en zingt zijn wolkenlammetjes
een welterusten toe.
En als hij zo stilletjes zingt,
dringt vanuit de sterrenkring
het geluid zachtjes tot mij door.
Slaap in vrede, slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Van deur tot deure dwaalt
de droom, een dierbare bezoeker,
het geluid van de harp sterft weg
in het zacht glanzende paleis.
In zijn bootje slaapt de veerman,
de herders op de berg,
rusten om het vuur.
Slaap in vrede, Slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Goede nacht dus, al gij vermoeiden,
geliefden dichtbij en ver weg,
nu rust ook ik in vrede,
tot de morgenster opglanst.
Alleen de nachtegaal
zingt nog in het maanlicht
en looft God de Heer.
Slaap in vrede, Slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 66
Word count: 202