Lied der Glücklichen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl,
Und ihr Wolken so goldig schön!
Wie glühen die Fernen, wie duftet das Thal,
Und die schimmernden, schlummernden Seen!
Und wie jauchzet mein Herz, wie tönt und rauscht
Im Busen der goldne Gesang!
Wie steh' ich verwandelt, wie schau' ich berauscht
Die leuchtende Welt entlang!
O wachse nun fort, du Schwingenlust;
O du schwellende Lebensglut!
Seitdem diese Brust an trauter Brust,
Seit Mund an Mund geruht!
Composition:
Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Lied der Glücklichen", op. 45 no. 4, published 1893 [ SSA chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Virginia Knight , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Language: English  after the German (Deutsch)
How the world now gleams in the evening light
And its clouds so golden and beautiful!
How the distant vistas glow, how scented the valley
And the shimmering, slumbering lakes!
And how the heart rejoices, how sounds and soughs
The golden singing in the bosom!
How I stand transformed, how I gaze intoxicated
All about the shining world!
Oh keep on growing, you winged joy,
Oh you swelling glow of life!
Since this breast has rested on her breast,
Since these lips have rested on hers!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Lied des Glücklichen" = "Song of the happy man"
"Glücklich" = "Happy"
"Der Glückliche" = "The happy man"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 12
Word count: 86