Translation © by Guy Laffaille

Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl,
Und ihre Wolken so goldig schön!
Wie glühen die Fernen, wie duftet das Thal,
Und die schimmernden, schlummernden Seen!
 
Und wie jauchzet das Herz, wie tönt und rauscht
Im Busen der goldne Gesang!
Wie steh' ich verwandelt, wie schau' ich berauscht
Die leuchtende Welt entlang!
 
O wachse du fort, du Schwingenlust;
O du schwellende Lebensglut!
Seit diese Brust an Ihrer Brust,
Seit Mund an Mund geruht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Adolf Wilbrandt, Wien: Verlag von L. Rosner, 1874, page 4


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Virginia Knight , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-12 16:17:35
Line count: 12
Word count: 73

Le bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme le monde brille maintenant dans la lumière du soir
Et ses nuages si joliment dorés !
Comme le lointain brille, comme la vallée exhale
Et les lacs scintillants et somnolents.

Et comme le cœur se réjouit, comme résonne et murmure
Dans la poitrine le chant doré,
Comme je me tiens transformé, comme je regarde enivré
Tout autour le monde rayonnant !

Oh, continue à croître, joie vibrante
Oh, éclat croissant de la vie,
Depuis que cette poitrine s'est posée sur la sienne,
Depuis que ces lèvres se sont posées sur les siennes !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 12
Word count: 94