by
Marc Monnier (c1827 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle.
Sus, les danseurs ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle.
...
Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Gustave Doret (1866 - 1943), "Tarentelle", 1896, stanzas 1-2,4 [ piano and voice ]
Text Authorship:
- by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
月亮升起照亮天空。
午夜如白晝一般。
跟我來,她對我說,
來這發燙的海灘,
那裡有動盪漾異彩
的塔朗泰拉。。。
起來!舞者們,這有兩位,
湧向水邊,群集他們兩位。
男子俊俏,女孩美麗;
但當心!一不留神,
是一場愛的遊戲
塔朗泰拉將。。。
...
輕柔對小鼓手是一種噪音!
若我是水手的女兒
而你是漁夫,她對我說,
每個夜晚,即是歡愉,
我們相愛起舞
塔朗泰拉。。。
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yan-Jiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 18