LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marc Monnier (c1827 - 1885)
Translation © by Yen-Chiang Che

Tarentelle
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
    La tarentelle.

Sus, les danseurs  ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
    La tarentelle.

L'homme est hardi, la fille a peur ; 
Elle est rebelle, il est trompeur ;
Elle est jalouse, on se querelle ;
Puis à genoux et tour à tour
On fait la paix, on fait l'amour, 
    En tarentelle.

Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
    La tarentelle.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Doret •   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-2, 4
G. Doret sets stanzas 1-2, 4

Confirmed with Poésies de Marc-Monnier. Amoureuses -- Campagnardes -- Musiques -- Voyageuses -- Parisiennes -- Allemandes -- Napolitaines -- Aux unes et aux autres -- Les Morts, Genève, S. Jolimay-Desrogis ; Paris, Alphonse Lemerre, 1872, pages 75-76.


Text Authorship:

  • by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustave Doret (1866 - 1943), "Tarentelle", 1896, stanzas 1-2,4 [ piano and voice ] [sung text checked 1 time]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Tarentelle", op. 10 no. 2 (1873), published 1887, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Éditions J. Hamelle (Leduc) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Mimi Ezust

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

塔朗泰拉舞曲
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
月亮升起照亮天空。
午夜如白晝一般。
跟我來,她對我說,
來這發燙的海灘,
那裡有動盪漾異彩
的塔朗泰拉。。。

起來!舞者們,這有兩位,
湧向水邊,群集他們兩位。
男子俊俏,女孩美麗;
但當心!一不留神,
是一場愛的遊戲
塔朗泰拉將。。。

[...
...
...
...
...
...]

輕柔對小鼓手是一種噪音!
若我是水手的女兒
而你是漁夫,她對我說,
每個夜晚,即是歡愉,
我們相愛起舞
塔朗泰拉。。。

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 18

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris