LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

Горними тихо летала
 (Sung text for setting by C. Cui)
 See base text
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Горними тихо летела душа небесами,
Грустные долу она опускала ресницы,
Слёзы в пространство от них упадая звездами,
Светлой и длинной вилися за ней вереницей.
Встречные тихо её вопрошали светила:
«Что ты грустна и о чём эти слёзы во взоре?»
Им отвечала она: «я земли не забыла.
Много оставила я там страданья и горя.
Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю,
Праведных души не знают ни скорби, ни злобы.
О, отпусти меня снова, создатель, на землю,
Было-б о чём пожалеть и утешить кого-бы!»

Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.

Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Горними тихо летала", op. 67 no. 2, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87

A soul flew quietly to the heavens
 (Sung text translation for setting by C. Cui)
 See original
Language: English  after the Russian (Русский) 
A soul flew quietly to the heavens,
Sadly she lowered her lashes,
Shedding tears into the space from which stars fall,
Bright and long there curled behind her a trail of tears.
Out of the quietness, a light shone on her and inquired:

«Why are you so sad, with tears in your eyes?»
She responded: «I haven’t forgotten the world.
Many who I left there suffer and are sorrowful.
Here I’m just an image of bliss and feel only joy,
Righteous souls know neither sorrow, nor anger.
О, let me return once again, Creator, to the earth,
That I might bring pity and comfort to someone!»

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris