LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Tolstoy set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Алексей Константинович Толстой

Text Collections:

  • Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)
  • Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)
  • Крымские очерки (Krymskije ocherki)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Am Meeresstrande (Es brandet die Welle) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
  • Ariozo iz Ioanna Damaskina = Ариозо из Иоанна Дамаскина (Chasy begut. Nochnaja ten' = Часы бегут. Ночная тень) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - E. Dłuski
  • A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière ! - N. Shcherbachyov
  • Auf's bleiche Herbstgefild (Das bleiche Herbstgefild) - P. Tchaikovsky ENG FRE [x]
  • Aus dunkeler Tiefe des Seees CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE - B. Grodzky, N. Sokolov [x]
  • Aveu (A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière !) - N. Shcherbachyov
  • Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll (Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll) - K. Davidov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll - K. Davidov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Berceuse (Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit) - N. Shcherbachyov GER
  • Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса (Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - P. Tchaikovsky ENG FRE
  • Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) ENG FRE - P. Tchaikovsky
  • Blagovest = Благовест (Sredi dubravy = Среди дубравы) - M. Bernard
  • Bor sosnovyj v strane odinokoj stoit = Бор сосновый в стране одинокой стоит - P. Blaramberg
  • Bor sosnovyj v strane odinokoj = Бор сосновый в стране одинокой (Bor sosnovyj v strane odinokoj stoit = Бор сосновый в стране одинокой стоит) - P. Blaramberg
  • Ces champs plongés dans le repos (Ces champs plongés dans le repos) - A. Alferaki ENG GER SPA GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Ces champs plongés dans le repos ENG GER SPA GER GER - A. Alferaki (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême ENG GER - N. Shcherbachyov
  • Chasy begut. Nochnaja ten' = Часы бегут. Ночная тень (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - E. Dłuski
  • Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил GER GER SCO - P. Tchaikovsky
  • Chœur de moines (De son aile effleurant la vie) GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï = Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï (S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная) - N. Sokolov FRE GER
  • Chœur final (De son aile effleurant la vie) - N. Sokolov GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Chœur final (Nebst dem Leben schreitend) - N. Sokolov FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Chœur (Oh ! veut-on qu'un homme) - B. Grodzky GER [x] ⊗
  • Dans ta tristesse habituelle (Dans ta tristesse habituelle) - K. Antipov [x] ⊗
  • Dans ta tristesse habituelle - K. Antipov [x] ⊗
  • Dans ton regard (Dans ton regard) - F. Blumenfeld ENG GER GER [x]
  • Dans ton regard ENG GER GER - F. Blumenfeld [x]
  • Das bleiche Herbstgefild ENG FRE - P. Tchaikovsky [x]
  • Das war im ersten Lenzesstrahl (Das war im ersten Lenzesstrahl) - P. Tchaikovsky ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Das war im ersten Lenzesstrahl ENG ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe (Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe) - F. Blumenfeld ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe ENG FRE FRE - F. Blumenfeld (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Den' blednel = День бледнел (Smerkalos', zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо) - A. Bobrinsky ENG FRE GER
  • Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль - Y. Shaporin
  • Der blinde Sänger (Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit') - F. Liszt (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Der Dünkel (Groß einher stets der Dünkel tritt) FRE
  • Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное (Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное) - K. Miehling, I. Nekrasov, A. Taneyev GER
  • Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное GER - E. Alenev, K. Miehling, I. Nekrasov, A. Taneyev
  • Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit' - F. Liszt (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Der Quell (Heisse Sommermittagsstunde) - F. Akimenko [x] ⊗
  • Der Wind von fernen Höhen blies (Der Wind von fernen Höhen blies) - N. Amani ENG ENG FRE FRE FRE ITA [x]
  • Der Wind von fernen Höhen blies ENG ENG FRE FRE FRE ITA - N. Amani [x]
  • De son aile effleurant la vie GER - N. Sokolov (Chœur de moines) (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Die Birke (Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde) - A. Alferaki FRE [x]
  • Die Gefangenen (Die Sonne geht unter in Steppen) - N. Sokolov FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Die gold'nen Äcker ruh'n (Die gold'nen Äcker ruh'n) - A. Alferaki ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Die gold'nen Äcker ruh'n ENG SPA FRE FRE - A. Alferaki (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Die Lilie (Aus dunkeler Tiefe des Seees) - B. Grodzky, N. Sokolov CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE [x]
  • Die Sonne geht unter in Steppen FRE FRE - N. Sokolov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Die Spur zweier Mädchenfüsse (Die Spur zweier Mädchenfüsse) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] ⊗
  • Die Spur zweier Mädchenfüsse - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] ⊗
  • Die Wölfe (Wenn kein Lied mehr erschallet) - A. Rubinstein [x]
  • Doux pays, pays natal CHI ENG - A. Gretchaninov [x]
  • Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли (Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли) - G. Lishin GER
  • Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли GER - G. Lishin
  • Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - N. Afanasyev, C. Cui, A. Rubinstein, A. Simon ENG FRE GER GER GER
  • Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна ENG FRE GER GER GER - N. Afanasyev, C. Cui, S. Lyapunov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Simon
  • Drobitsja i pleshchet = Дробится и плещет (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - S. Lyapunov ENG FRE GER GER GER
  • Duma = Дума (Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается) - E. Dłuski FRE FRE
  • Dunkel löscht der Alpujara(s) ENG SPA FRE FRE (Ständchen des Don Juan (Serenade)) -
  • Dusha grustna, kak vzdokh cvetov osennikh = Душа грустна, как вздох цветов осенних - R. Mervolf [x]
  • Dusha grustna = Душа грустна (Dusha grustna, kak vzdokh cvetov osennikh = Душа грустна, как вздох цветов осенних) - R. Mervolf [x]
  • Dushi mojej kosnulas' ty = Души моей коснулась ты (Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты) - A. Tarnovsky ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER ITA
  • Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde FRE - A. Alferaki [x]
  • Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? (Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich?) - B. Grodzky FRE [x] ⊗
  • Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? FRE - B. Grodzky [x] ⊗
  • Es branden und brausen die Wogen und sprüh'n ENG FRE
  • Es brandet die Welle ENG FRE - A. Rubinstein [x]
  • Es dämmert und der Abend naht (Es dämmert und der Abend naht) - K. Davidov ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Es dämmert und der Abend naht ENG FRE - K. Davidov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Es glitten nach rauschendem Regen - A. Rubinstein [x]
  • Es türmen sich berghoch die Wogen (Es türmen sich berghoch die Wogen) - L. Kempter ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Es türmen sich berghoch die Wogen ENG FRE - L. Kempter (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Es war zur goldnen Frühlingszeit (Es war zur goldnen Frühlingszeit) - O. Nováček ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Es war zur goldnen Frühlingszeit ENG ENG FRE - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Frühling (Lerche wiegt sich im Gesange) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
  • Fürst Rostislaw (Im fremden Land, im Bett des Strom's) - A. Rubinstein [x]
  • Garal'd Svengol'm = Гаральд Свенгольм (Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна) - M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin
  • Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары ENG GER SPA FRE FRE GER GER - F. Blumenfeld, G. Korganov, A. Mann, A. Taskin, P. Tchaikovsky
  • Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - N. Kochetov, V. Rebikov, A. Simon
  • Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы - S. Grasgof, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, N. Kochetov, A. Koreshchenko, V. Rebikov, A. Simon
  • Gde svetlyj kljuch, spuskajas' vniz = Где светлый ключ, спускаясь вниз (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • Geral'd = Геральд (Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна) - G. Goldenberg
  • Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde DUT ENG FRE - M. de Rothschild
  • Glaube mir nicht (Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde) - M. de Rothschild DUT ENG FRE
  • Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle DUT FRE (Glaub nicht, mein Lieb) -
  • Glaub nicht, mein Lieb (Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle) DUT FRE
  • Gornimi tikho letala = Горними тихо летала (Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами) - C. Cui ENG FRE FRE
  • Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами (Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами) - A. Arensky, A. Kuznetsov, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE
  • Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами ENG FRE FRE - A. Arensky, C. Cui, A. Kuznetsov, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, P. Tchaikovsky
  • Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка (Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка) - A. Olenin
  • Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка - A. Olenin
  • Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою (Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою) - B. Asafiev, I. Borodin, C. Cui, R. Glière, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, L. Lisovsky, D. Melkikh, N. Potolovsky, A. Rubinstein, B. Sheremetyev, N. Sokolovsky, V. Vargin
  • Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою - B. Asafiev, I. Borodin, C. Cui, R. Glière, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, L. Lisovsky, D. Melkikh, N. Potolovsky, A. Rubinstein, B. Sheremetyev, N. Sokolovsky, V. Vargin
  • Groß einher stets der Dünkel tritt FRE (Der Dünkel) -
  • Heisse Sommermittagsstunde - F. Akimenko [x] ⊗
  • Hélas ! si tu pouvais (Hélas ! si tu pouvais) - N. Rimsky-Korsakov ENG GER [x]
  • Hélas ! si tu pouvais ENG GER - N. Rimsky-Korsakov [x]
  • Homeland, mine, my native land! CHI FRE (My native land) - (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Horch, welch' süsse Vogellieder (Horch, welch' süsse Vogellieder) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] ⊗
  • Horch, welch' süsse Vogellieder - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] ⊗
  • Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen ENG FRE FRE - J. Rünger, F. Schreker (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Ils ne durent pas, ils sont vite loin) - N. Shcherbachyov
  • Ils ne durent pas, ils sont vite loin - N. Shcherbachyov
  • Im fremden Land, im Bett des Strom's - A. Rubinstein [x]
  • Im wogenden Tanze, beim Feste DUT ENG ENG FRE - P. Tchaikovsky (Im wogenden Tanze)
  • Im wogenden Tanze (Im wogenden Tanze, beim Feste) - P. Tchaikovsky DUT ENG ENG FRE
  • Inmitten des Balles (Inmitten des eitlen Getriebes) DUT ENG ENG FRE
  • Inmitten des eitlen Getriebes DUT ENG ENG FRE (Inmitten des Balles) -
  • In stiller Nacht (Es glitten nach rauschendem Regen) - A. Rubinstein [x]
  • Ispanskaja serenada = Испанская серенада (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - A. Mann, A. Taskin ENG GER SPA FRE FRE GER GER
  • Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку) - C. Cui, A. Davidov, K. Davidov, E. Dłuski, D. Melkikh, N. Myaskovsky, V. Paskhalov CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - C. Cui, A. Davidov, K. Davidov, E. Dłuski, B. Markevich, D. Melkikh, N. Myaskovsky, V. Paskhalov, N. Sokolov
  • Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки (Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки) - D. Melkikh FRE SPA ENG ENG ENG ROM
  • Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки FRE SPA ENG ENG ENG ROM - D. Melkikh
  • Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря (Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря) - G. Catoire
  • Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря - G. Catoire
  • Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна - G. Goldenberg, M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin (Гаральд Свенгольм)
  • Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине (Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине) - P. Bogdanov, A. Taneyev
  • Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине - P. Bogdanov, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev
  • Jest' mnogo zvukov = Есть много звуков (Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине) - K. Miehling, S. Rachmaninov
  • Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала ENG - P. Tchaikovsky
  • Kaby znala ja = Кабы знала я (Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала) - P. Tchaikovsky ENG
  • Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы (Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись (Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись) - V. Kalinnikov FRE GER
  • Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись FRE GER - A. Borodin, V. Kalinnikov, D. Morozov, M. Musorgsky, V. Zolotaryov
  • Khotel by ja ugasnut', kak zarja = Хотел бы я угаснуть, как заря ENG POR - K. Miehling
  • Khotel by ja ugasnut' = Хотел бы я угаснуть (Khotel by ja ugasnut', kak zarja = Хотел бы я угаснуть, как заря) - K. Miehling ENG POR
  • Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - N. Cherepnin, C. Cui
  • Klonit k leni = Клонит к лени (Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - N. Cherepnin, C. Cui
  • Knjaz' Rostislav v zemle chuzhoj = Князь Ростислав в земле чужой GER - G. Bazilevsky (Князь Ростислав)
  • Knjaz' Rostislav = Князь Ростислав (Knjaz' Rostislav v zemle chuzhoj = Князь Ростислав в земле чужой) - G. Bazilevsky GER
  • Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих GER (Слепой) -
  • Kogda byl obvinjon starickij vojevoda = Когда был обвинён старицкий воевода - A. Simon (Старицкий воевода)
  • Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий (Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий) - A. Shefer
  • Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий - A. Shefer
  • Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет GER - A. Arensky (Волки)
  • Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - I. Borodin, N. Cherepnin, Y. Golitsyn, A. Rubinstein, N. Solovyov, S. Yuferov, V. Zolotaryov ENG GER
  • Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку ENG GER - I. Borodin, N. Cherepnin, C. Cui, R. Glière, Y. Golitsyn, A. Rubinstein, A. Simon, N. Solovyov, S. Yuferov, V. Zolotaryov
  • Kol' ljubit', tak bez razsudku = Коль любить, так без разсудку (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - C. Cui ENG GER
  • Kol' ljubit' = Коль любить (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - R. Glière, A. Simon ENG GER
  • Kolodniki = Колодники (Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи) - J. Bleichmann, A. Gretchaninov, N. Sokolov, Y. Suldin FRE FRE GER
  • Kolokol'chiki moi, cvetiki stepnye = Колокольчики мои, цветики степные (Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои) - K. Albrekht, M. Antsev, P. Bulakhov, Chugrinov
  • Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои (Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои) - S. Feinberg, G. Konyus
  • Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои - K. Albrekht, M. Antsev, P. Bulakhov, Chugrinov, S. Feinberg, G. Konyus
  • Kolokolov unylyj zvon = Колоколов унылый звон (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной (Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной) - N. Rimsky-Korsakov, D. Stolypin
  • Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной - D. Melkikh, I. Nekrasov, N. Rimsky-Korsakov, D. Stolypin, S. Taneyev
  • Kolyshetsja more = Колышется море (Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной) - D. Melkikh, I. Nekrasov, S. Taneyev
  • Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край! CHI ENG FRE - A. Axelrod, C. Cui, A. Gretchaninov
  • Kraj ty moj! = Край ты мой! (Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край!) - A. Axelrod, C. Cui, A. Gretchaninov CHI ENG FRE
  • K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна GER - S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, K. Miehling, A. Miklashevsky, V. Paskhalov, A. Simon
  • K stradanijam chuzhim = К страданиям чужим (K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна) - S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, K. Miehling, A. Miklashevsky, V. Paskhalov, A. Simon GER
  • Le chagrin violent (Le chagrin violent) - K. Antipov ENG [x]
  • Le chagrin violent ENG - K. Antipov [x]
  • Le jour va s'éteindre en steppes GER - N. Sokolov [x]
  • Le lys (Sur l'onde élevant) - N. Sokolov CAT CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
  • Le lys (Sur l'onde la tête neigeuse) - B. Grodzky CAT CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
  • Lerche wiegt sich im Gesange ENG FRE - A. Rubinstein [x]
  • Les chagrins vaincus (Les chagrins vaincus) - B. Grodzky CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS [x]
  • Les chagrins vaincus CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS - B. Grodzky [x]
  • Les forçats (Le jour va s'éteindre en steppes) - N. Sokolov GER [x]
  • Les forçats (Le soir sur la steppe se traîne) - A. Gretchaninov GER [x]
  • Le soir sur la steppe se traîne GER - A. Gretchaninov [x]
  • Le soir (Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême) - N. Shcherbachyov ENG GER
  • Le vent semblait tantôt baiser ENG ENG GER GER GER ITA - N. Shcherbachyov
  • L'horizon s'éteint dans sa rose paleur (L'horizon s'éteint dans sa rose paleur) - N. Rimsky-Korsakov [x]
  • L'horizon s'éteint dans sa rose paleur - N. Rimsky-Korsakov [x]
  • Lileja i mesjac = Лилея и месяц ( = ) - V. Sokolov [x]
  • Lileja = Лилея (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку) - B. Markevich CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
  • Ljubim kalifom Ioann = Любим калифом Иоанн (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Ljublju tebja mesjac = Люблю тебя месяц ( = ) - V. Paskhalov [x]
  • Mandelbäumchen schmückt zur Zeit (Mandelbäumchen schmückt zur Zeit) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Mandelbäumchen schmückt zur Zeit - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Mélodie (Le vent semblait tantôt baiser) - N. Shcherbachyov ENG ENG GER GER GER ITA
  • Milyj drug, tebe ne spitsja, = Милый друг, тебе не спится, (Milyj drug, tebe ne spitsja = Милый друг, тебе не спится) - A. Simon
  • Milyj drug, tebe ne spitsja = Милый друг, тебе не спится - A. Simon
  • Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный (Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный) - K. Miehling ENG FRE
  • Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный ENG FRE - G. Goldenberg, K. Miehling, A. Shefer, A. Shishkin, P. Tchaikovsky
  • Minula strast' = Минула страсть (Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный) - G. Goldenberg, A. Shefer, A. Shishkin, P. Tchaikovsky ENG FRE
  • Mirno noch' blagovonnaja = Мирно ночь благовонная (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - L. Ivanov
  • Mne v dushu, polnuju nichtozhnoj sujety = Мне в душу, полную ничтожной суеты - Y. Pomerantsev
  • Mne v dushu = Мне в душу (Mne v dushu, polnuju nichtozhnoj sujety = Мне в душу, полную ничтожной суеты) - Y. Pomerantsev
  • Mon pays (Doux pays, pays natal) - A. Gretchaninov CHI ENG [x]
  • More i serdce = Море и сердце (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - V. Sokolov DUT FRE GER GER GER GER
  • More = Море (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - N. Solovyov ENG FRE
  • My native land (Homeland, mine, my native land!) CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Gretchaninov
  • Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Gretchaninov
  • Nad vol'noj mysl'ju bogu ne ugodny = Над вольной мыслью богу не угодны (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Nad vol'noj mysl'ju = Над вольной мыслью (------------------------------- = -------------------------------) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - V. Zolotaryov
  • Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - A. Mann, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, K. Startsev ENG FRE GER GER
  • Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина ENG FRE GER GER - E. Alenev, A. Arensky, J. Bleichmann, F. Blumenfeld, V. Byutsov, N. Cherepnin, C. Cui, M. Gnesin, A. Gretchaninov, A. Mann, K. Miehling, V. Pol, N. Rimsky-Korsakov, K. Startsev, P. Tchaikovsky, N. Zmirlov
  • Na nivy zhjoltye = На нивы жёлтые (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - E. Alenev, A. Arensky, J. Bleichmann, V. Byutsov, N. Cherepnin, C. Cui, M. Gnesin, A. Gretchaninov, V. Pol, P. Tchaikovsky, N. Zmirlov ENG FRE GER GER
  • Na nivy zhjoltyja niskhodit tishina = На нивы жёлтыя нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - F. Blumenfeld ENG FRE GER GER
  • Na utjose = На утёсе (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом) - A. Rubets ENG ENG DAN ENG ENG ROM
  • Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило (Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило) - K. Miehling, M. Musorgsky FRE
  • Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило FRE - K. Miehling, M. Musorgsky
  • Ne brani menja, drug moj = Не брани меня, друг мой (Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг) - V. Paskhalov
  • Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг (Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг) - K. Davidov
  • Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг - K. Davidov, V. Paskhalov
  • Nebst dem Leben schreitend FRE - N. Sokolov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
  • Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна ENG FRE - M. Balakirev, C. Cui, V. Kalafati, N. Rimsky-Korsakov, A. Simon, N. Sokolovsky, N. Solovyov, A. Taneyev
  • Ne penitsja more = Не пенится море (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - M. Balakirev, C. Cui, V. Kalafati, A. Simon, N. Sokolovsky, A. Taneyev ENG FRE
  • Ne s dikikh padajet vysot = Не с диких падает высот (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя (Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя) - N. Cherepnin, A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
  • Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя [possibly misattributed] - N. Cherepnin, A. Taneyev [x]
  • Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, N. Rimsky-Korsakov CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
  • Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov
  • Nespjashchikh solnce = Неспящих солнце (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - K. Miehling CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
  • Net, uzh ne vedat' mne, bratcy, ni sna, ni pokoju! = Нет, уж не ведать мне, братцы, ни сна, ни покою! - S. Donaurov
  • Net! uzh ne vedat' mne = Нет! уж не ведать мне (Net, uzh ne vedat' mne, bratcy, ni sna, ni pokoju! = Нет, уж не ведать мне, братцы, ни сна, ни покою!) - S. Donaurov
  • Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя DUT FRE GER GER GER GER - F. Blumenfeld, S. Bortkiewicz, K. Miehling, S. Panchenko, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, A. Shefer, V. Shirkov, A. Simon, V. Sokolov, A. Taneyev, P. Tchaikovsky, A. Vasilyev
  • Ne ver' mne, drug! = Не верь мне, друг! (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - F. Blumenfeld, S. Bortkiewicz, K. Miehling, S. Panchenko, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, A. Simon, A. Taneyev, A. Vasilyev DUT FRE GER GER GER GER
  • Ne ver' mne = Не верь мне (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - A. Shefer, V. Shirkov DUT FRE GER GER GER GER
  • Ne ver', moj drug, kogda v poryve gorja = Не верь, мой друг, когда в порыве горя DUT FRE GER GER GER GER
  • Ne ver', moj drug = Не верь, мой друг (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - P. Tchaikovsky DUT FRE GER GER GER GER
  • Ne veter veja s vysoty = Не ветер вея с высоты (Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты) - A. Alferaki, N. Amani, F. Blumenfeld, G. Catoire, S. Donaurov, K. Miehling, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, Y. Sakhnovsky, N. Shcherbachyov, A. Simon, A. Taneyev, S. Taneyev ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER ITA
  • Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER ITA - A. Alferaki, N. Amani, F. Blumenfeld, G. Catoire, S. Donaurov, K. Miehling, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, Y. Sakhnovsky, N. Shcherbachyov, A. Simon, A. Taneyev, S. Taneyev, A. Tarnovsky
  • Ne veter = Не ветер ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER ITA
  • Nicht Höhenwind bein Mondenschein ENG ENG FRE FRE FRE ITA
  • Nicht traf der Wind vom Bergrevier (Nicht traf der Wind vom Bergrevier) - O. Nováček ENG ENG FRE FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Nicht traf der Wind vom Bergrevier ENG ENG FRE FRE FRE ITA - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Niskhodit noch' na mir prekrasnyj = Нисходит ночь на мир прекрасный (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - A. Koreshchenko
  • Nivushka = Нивушка (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - J. Bleichmann ENG FRE
  • Non, ce n'est pas le vent (Non, ce n'est pas le vent) - A. Alferaki ENG ENG GER GER GER ITA [x]
  • Non, ce n'est pas le vent ENG ENG GER GER GER ITA - A. Alferaki [x]
  • Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали (Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • O glaub' mir nicht (O glaub' mir nicht) - H. Jelmoli DUT FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • O glaub' mir nicht DUT FRE - H. Jelmoli (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Oh glaub’ mir nicht, mein Freund () - S. Bortkiewicz DUT FRE [x]
  • Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment ENG GER - N. Shcherbachyov
  • Oh! si tu parvenais (Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment) - N. Shcherbachyov ENG GER
  • Oh ! veut-on qu'un homme GER - B. Grodzky [x] ⊗
  • Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти? (Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти?) - M. Musorgsky FRE
  • Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти? FRE - N. Dmitriev, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, V. Kalinnikov, M. Musorgsky, Y. Sakhnovsky, V. Sokalsky
  • Oj, chest'-li to molodcu = Ой, честь-ли то молодцу (Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти?) - N. Dmitriev, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, V. Kalinnikov, Y. Sakhnovsky, V. Sokalsky FRE
  • O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг ENG FRE FRE GER - A. Alferaki, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, E. Dłuski, A. Goldenveizer, B. Grodzky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Kosenko, K. Miehling, S. Panchenko, N. Rimsky-Korsakov, N. Shcherbachyov, A. Shefer, A. Simon, A. Taskin, P. Tchaikovsky
  • O jesli b ty mogla khot' = О если б ты могла хоть (O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг) - K. Miehling ENG FRE FRE GER
  • O, jesli b ty mogla = О, если б ты могла (O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг) - A. Alferaki, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, E. Dłuski, A. Goldenveizer, B. Grodzky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Kosenko, S. Panchenko, N. Rimsky-Korsakov, N. Shcherbachyov, A. Shefer, A. Simon, A. Taskin, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE GER
  • Oj, ka-b Volga-matushka = Ой, ка-б Волга-матушка (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - A. Kopylov
  • Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала! (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - J. Bleichmann
  • Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала! - G. Bazilevsky, J. Bleichmann, P. Chesnokov, C. Cui, S. Danchenko, A. Kopylov
  • Oj, kaby Volga-matushka = Ой, кабы Волга-матушка (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - G. Bazilevsky, P. Chesnokov, C. Cui, S. Danchenko
  • O möchtest du nur einmal noch (O möchtest du nur einmal noch) - M. Lippold, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • O möchtest du nur einmal noch ENG FRE FRE - M. Lippold, P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный (O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный) - K. Romanov, A. Zubanov
  • O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный - K. Romanov, A. Zubanov
  • On vodil po strunam; upadali = Он водил по струнам; упадали - G. Bazilevsky
  • On vodil po strunam = Он водил по струнам (On vodil po strunam; upadali = Он водил по струнам; упадали) - G. Bazilevsky
  • Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад - V. Byutsov, C. Cui, R. Mervolf
  • Osen'! Obsypajetsja = Осень! Обсыпается (Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад) - C. Cui
  • Osen' = Осень (Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад) - V. Byutsov, R. Mervolf
  • Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза (Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза) - A. Alferaki, G. Korganov, A. Kuznetsov, I. Nekrasov FRE GER GER
  • Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза FRE GER GER - A. Alferaki, A. Gretchaninov, A. Gurovich, G. Korganov, A. Kuznetsov, R. Mervolf, I. Nekrasov, P. Shchurovsky
  • Ostroju sekiroj = Острою секирой (Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза) - A. Gretchaninov, A. Gurovich, R. Mervolf, P. Shchurovsky FRE GER GER
  • Otshel'niki Kedronskogo potoka = Отшельники Кедронского потока (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Pantelej-celitel' = Пантелей-целитель (Pantelej-gosudar' khodit po polju = Пантелей-государь ходит по полю) - V. Orlov
  • Pantelej-gosudar' khodit po polju = Пантелей-государь ходит по полю - V. Orlov (Пантелей-целитель)
  • Pei campi biondi (Pei campi biondi) - N. Amani [x] ⊗
  • Pei campi biondi - N. Amani [x] ⊗
  • Pendant le bal (Pendant une fête brillante) - P. Tchaikovsky DUT ENG ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Pendant une fête brillante DUT ENG ENG GER GER - P. Tchaikovsky (Pendant une fête brillante) (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Pendant une fête bruyante DUT ENG ENG GER GER (Pendant une fête brillante) - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • Pesenka = Песенка (Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное) - E. Alenev GER
  • Pesnja cyganki = Песня цыганки (Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль) - Y. Shaporin
  • Pesnja strekoz = Песня стрекоз (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - A. Koreshchenko
  • Pesn' solov'ja = Песнь соловья (Niskhodit noch' na mir prekrasnyj = Нисходит ночь на мир прекрасный) (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - A. Koreshchenko
  • Poroj sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой среди забот и жизненного шума (Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума) - K. Miehling, A. Shefer
  • Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума - A. Alferaki, F. Blumenfeld, K. Miehling, A. Shefer
  • Poroj sredi zabot = Порой среди забот (Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума) - A. Alferaki, F. Blumenfeld
  • Poroju v tverdi goluboj = Порою в тверди голубой (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Portret = Портрет (Vospominanij roj, kak moshek tucha = Воспоминаний рой, как мошек туча)
  • Prezren'e, drugi, na pevca = Презренье, други, на певца (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Prival. Dymjasja, ogonjok = Привал. Дымяся, огонёк (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • Privetstvuju tebja, opustoshjonnyj dom = Приветствую тебя, опустошённый дом (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • Proshla po lavre rokovaja vest' = Прошла по лавре роковая весть (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора (Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора) - A. Kochetova
  • Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора - A. Kochetova
  • Quand la hache tombe (Quand la hache tombe) - A. Gretchaninov GER GER [x]
  • Quand la hache tombe GER GER - A. Gretchaninov [x]
  • Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается (Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается) - I. Lopukhin, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Shcherbachyov FRE FRE
  • Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается FRE FRE - E. Dłuski, I. Lopukhin, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Shcherbachyov
  • Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit GER - N. Rimsky-Korsakov
  • Repose, pauvre amie (Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit) - N. Rimsky-Korsakov GER
  • Schlaf ein, betrübtes Lieb () - H. Reutter [x] ⊗
  • Schlaf' ein, mein trauernd Lieb FRE FRE - A. Rubinstein [x]
  • Schlaf' ein (Schlaf' ein, mein trauernd Lieb) - A. Rubinstein FRE FRE [x]
  • Serenada Don-Zhuana = Серенада Дон-Жуана (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - G. Korganov, P. Tchaikovsky ENG GER SPA FRE FRE GER GER
  • Serenada = Серенада (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - F. Blumenfeld ENG GER SPA FRE FRE GER GER
  • Serenada = Серенада (Mirno noch' blagovonnaja = Мирно ночь благовонная) (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - L. Ivanov
  • Serenade Don Juan's (Tiefe Stille sank hernieder) - P. Tchaikovsky ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Sérénade (Vers les monts le jour s'égare) - F. Blumenfeld ENG GER SPA GER GER [x]
  • Shotlandskaja ballada = Шотландская баллада (Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил) - P. Tchaikovsky GER GER SCO
  • Si come auretta in suo alitar (Si come auretta in suo alitar) - N. Amani ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER [x]
  • Si come auretta in suo alitar ENG ENG FRE FRE GER FRE GER GER - N. Amani [x]
  • Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной (Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной) - P. Bulakhov
  • Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной - P. Bulakhov
  • Slepoj = Слепой (Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих) GER
  • Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре) - F. Blumenfeld, G. Lishin, K. Miehling ENG FRE GER FRE GER
  • Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре ENG FRE GER FRE GER - F. Blumenfeld, G. Lishin, K. Miehling, P. Tchaikovsky
  • Sleza drozhit = Слеза дрожит (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER FRE GER
  • Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! FRE - J. Bleichmann, C. Cui, N. Shcherbachyov, D. Usatov
  • Slushaja povest' tvoju = Слушая повесть твою (Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!) - J. Bleichmann, C. Cui, N. Shcherbachyov, D. Usatov FRE
  • Smerkalos'. Par struilsja sinij = Смеркалось. Пар струился синий (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Smerkalos', zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE GER - A. Bobrinsky, C. Cui, I. Davidov, K. Davidov, S. Grasgof, A. Mann, K. Miehling, S. Rachmaninov, N. Shcherbachyov, V. Vargin
  • Smerkalos'; zharkij den' blednel = Смеркалось; жаркий день бледнел (Smerkalos', zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо) - N. Shcherbachyov ENG FRE GER
  • Smerkalos'; zharkij den' = Смеркалось; жаркий день (Smerkalos', zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо) - S. Rachmaninov ENG FRE GER
  • Smerkalos' = Смеркалось (Smerkalos', zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо) - C. Cui, I. Davidov, K. Davidov, S. Grasgof, A. Mann, K. Miehling, V. Vargin ENG FRE GER
  • Smotri, vsjo blizhe s dvukh storon = Смотри, всё ближе с двух сторон (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) CHI
  • S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная FRE GER - N. Sokolov
  • Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою (Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Simon
  • Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Simon
  • Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit GER - N. Shcherbachyov
  • Spes' = Спесь (Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись) - A. Borodin, D. Morozov, M. Musorgsky, V. Zolotaryov FRE GER
  • Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи FRE FRE GER - J. Bleichmann, A. Gretchaninov, N. Sokolov, Y. Suldin (Колодники)
  • Sredi dubravy = Среди дубравы - M. Bernard (Благовест)
  • Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно (Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно) - A. Kochetova DUT ENG ENG FRE GER GER
  • Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно DUT ENG ENG FRE GER GER - A. Kochetova, G. Lishin, A. Shefer, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, A. Simon, P. Tchaikovsky
  • Sred' shumnogo bala = Средь шумного бала (Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно) - G. Lishin, A. Shefer, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, A. Simon, P. Tchaikovsky DUT ENG ENG FRE GER GER
  • Sred' sujety ljudskogo razvlechen'ja = Средь суеты людского развлеченья ( = ) - G. Konyus [x]
  • Ständchen des Don Juan (Serenade) (Dunkel löscht der Alpujara(s)) ENG SPA FRE FRE
  • Starickij vojevoda = Старицкий воевода (Kogda byl obvinjon starickij vojevoda = Когда был обвинён старицкий воевода) - A. Simon
  • Stehst verwundet, Birke (Stehst verwundet, Birke) - O. Nováček FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Stehst verwundet, Birke FRE - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • S tekh por kak ja odin, s tekh por kak ty daljoko = С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко - V. Paskhalov
  • S tekh por kak ja odin = С тех пор как я один (S tekh por kak ja odin, s tekh por kak ty daljoko = С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко) - V. Paskhalov
  • Strekozy = Стрекозы (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - S. Grasgof, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov
  • Sur les guérets jaunis, le calme est descendu (Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ;) - N. Rimsky-Korsakov ENG GER GER
  • Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ; ENG GER GER - N. Rimsky-Korsakov
  • Sur l'onde élevant CAT CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER - N. Sokolov [x]
  • Sur l'onde la tête neigeuse CAT CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER - B. Grodzky [x]
  • Tak on s monakhami pojet = Так он с монахами поет (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид ENG - G. Catoire, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev
  • Tebja tak ljubjat vse = Тебя так любят все (Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид) - G. Catoire, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev ENG
  • Temnejet. Par struitsja sinij = Темнеет. Пар струится синий (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь (Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь) - Y. Suldin
  • Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь - Y. Suldin, S. Yuferov
  • Temnota i tuman = Темнота и туман (Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь) - S. Yuferov
  • Tiefe Stille sank hernieder ENG SPA FRE FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
  • Tjanet k leni = Тянет к лени - P. Blaramberg [x]
  • Tjazhjol nash put', tvoj bednyj mul = Тяжёл наш путь, твой бедный мул (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • To bylo ranneju vesnoju = То было раннею весною (To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной) - S. Yuferov ENG ENG FRE GER GER
  • To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной (To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной) - V. Kazimir, A. Matyukhin, N. Potolovsky, Rigelman, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, P. Tchaikovsky ENG ENG FRE GER GER
  • To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной ENG ENG FRE GER GER - V. Kazimir, A. Matyukhin, N. Potolovsky, Rigelman, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, P. Tchaikovsky, S. Yuferov
  • Tot, kto s vechnoju ljuboviju = Тот, кто с вечною любовию (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Tshchetno on prosit i zhdet ot bezmolvnoj judoli pokoja = Тщетно он просит и ждет от безмолвной юдоли покоя (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Tuman vstajot na dne stremnin = Туман встаёт на дне стремнин (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • Ty klonish' lik, o njom upominaja = Ты клонишь лик, о нём упоминая - A. Malyshevskaya
  • Ty klonish' lik = Ты клонишь лик (Ty klonish' lik, o njom upominaja = Ты клонишь лик, о нём упоминая) - A. Malyshevskaya
  • Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай (Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай) - A. Kopylov, D. Morozov, E. Vilbushevich
  • Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай - A. Arensky, K. Davidov, N. Kochetov, A. Kopylov, A. Lyadov, D. Morozov, M. Ofrosimov, V. Paskhalov, E. Vilbushevich
  • Ty ne sprashivaj = Ты не спрашивай (Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай) - A. Arensky, K. Davidov, N. Kochetov, A. Lyadov, M. Ofrosimov, V. Paskhalov
  • Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария (Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария) - A. Simon, S. Yuferov
  • Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария - A. Simon, S. Yuferov
  • Ty pomnish' li vecher kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер как море шумело (Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui ENG
  • Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) ENG - C. Cui, G. Konyus, S. Rachmaninov
  • Ty pomnish' li vecher = Ты помнишь ли вечер (Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - G. Konyus, S. Rachmaninov ENG
  • Ty pomnish' li vecher = Ты помнишь ли вечер (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) ENG
  • Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог (Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог) - N. Likharev
  • Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог - N. Likharev
  • Ty znajesh', ja ljublju tam, za lazurnym svodom = Ты знаешь, я люблю там, за лазурным сводом - A. Mann
  • Ty znajesh', ja ljublju = Ты знаешь, я люблю (Ty znajesh', ja ljublju tam, za lazurnym svodom = Ты знаешь, я люблю там, за лазурным сводом) - A. Mann
  • U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом ENG ENG DAN ENG ENG ROM - A. Kopylov, A. Rubets, A. Simon
  • U morja sizhu = У моря сижу (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом) - A. Kopylov, A. Simon ENG ENG DAN ENG ENG ROM
  • U morja = У моря (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE GER GER GER
  • Unendliche Liebe (Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen) - J. Rünger, F. Schreker ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
  • U prikaznykh vorot sobiralsja narod = У приказных ворот собирался народ - J. Bleichmann, V. Kalinnikov, D. Kornilov
  • U prikaznykh vorot = У приказных ворот (U prikaznykh vorot sobiralsja narod = У приказных ворот собирался народ) - J. Bleichmann, V. Kalinnikov, D. Kornilov
  • Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой FRE FRE GER - K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, N. Shcherbachyov, P. Tchaikovsky
  • Usni, pechal'nyj drug = Усни, печальный друг (Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой) - K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, N. Shcherbachyov, P. Tchaikovsky FRE FRE GER
  • Uzh lastochki, kruzhas' nad kryshej, shchebetali = Уж ласточки, кружась над крышей, щебетали (Uzh lastochki, kruzhas', nad kryshej shchebetali = Уж ласточки, кружась, над крышей щебетали) - J. Bleichmann
  • Uzh lastochki, kruzhas', nad kryshej shchebetali = Уж ласточки, кружась, над крышей щебетали - J. Bleichmann
  • Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - V. Paskhalov ENG FRE
  • Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка ENG FRE - J. Bleichmann, C. Cui, B. Fitingof-Shel, V. Paskhalov, S. Rachmaninov
  • Uzh ty, niva moja! = Уж ты, нива моя! (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - C. Cui, B. Fitingof-Shel, S. Rachmaninov ENG FRE
  • Vers les monts le jour s'égare ENG GER SPA GER GER - F. Blumenfeld [x]
  • Vesna = Весна (Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает) - Y. Lvova
  • Vesnoj = Весной (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein ENG FRE GER
  • V glubokom ushchel'e = В глубоком ущелье (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
  • Victime des soucis humains (Victime des soucis humains) - S. Blumenfel'd [x] ⊗
  • Victime des soucis humains - S. Blumenfel'd [x] ⊗
  • V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший (V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший) - C. Cui, J. Karnavičius, N. Kochetov
  • V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший - C. Cui, J. Karnavičius, N. Kochetov
  • V Krymu = В Крыму (Tjanet k leni = Тянет к лени) - P. Blaramberg [x]
  • V lesu = В лесу ( = ) - G. Lishin [x]
  • Volki = Волки (Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет) - A. Arensky GER
  • Vospominanij roj, kak moshek tucha = Воспоминаний рой, как мошек туча (Портрет) - A. Shefer
  • V otliva chas ne ver' izmene morja = В отлива час не верь измене моря DUT FRE GER GER GER GER
  • Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает (Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает) - A. Koreshchenko, Y. Suldin, A. Yegorov
  • Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает - A. Koreshchenko, Y. Lvova, Y. Suldin, A. Yegorov
  • Vozrozhdenije = Возрождение ( = ) - P. Blaramberg [x]
  • Vsesil'noj voleju allakha = Всесильной волею аллаха (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
  • Vsja krov' vo mne kipela, negoduja = Вся кровь во мне кипела, негодуя - A. Shefer (Портрет)
  • Vsja krov' vo mne kipela = Вся кровь во мне кипела (Портрет) - A. Shefer
  • Vsja krov' vo mne kipela = Вся кровь во мне кипела (Vsja krov' vo mne kipela, negoduja = Вся кровь во мне кипела, негодуя) - A. Shefer
  • V sovesti iskal ja dolgo obvinen'ja = В совести искал я долго обвиненья - Y. Suldin
  • V sovesti iskal ja = В совести искал я (V sovesti iskal ja dolgo obvinen'ja = В совести искал я долго обвиненья) - Y. Suldin
  • Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы (Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
  • Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы - N. Rimsky-Korsakov
  • Vzdymajutsja volny = Вздымаются волны (Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы) - N. Rimsky-Korsakov
  • Wenn kein Lied mehr erschallet - A. Rubinstein [x]
  • Wer da liebt, liebt über'm Maasse ENG - A. Rubinstein [x]
  • Wie der Sonne Licht (Wie der Sonne Licht) - B. Grodzky CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS [x]
  • Wie der Sonne Licht CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS - B. Grodzky [x]
  • Wie es sein muss (Wer da liebt, liebt über'm Maasse) - A. Rubinstein ENG [x]
  • Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой (Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой) - I. Davidov, G. Lishin, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Suldin FRE
  • Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой FRE - I. Davidov, G. Lishin, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Suldin, V. Zolotaryov
  • Zapad gasnet = Запад гаснет (Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой) - V. Zolotaryov FRE
  • Zharkij den' blednel neulovimo = Жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE GER
  • Zmeja, chto po skalam vlechjosh' svoi izvivy = Змея, что по скалам влечёшь свои извивы - C. Cui
  • Zmeja, chto po skalam = Змея, что по скалам (Zmeja, chto po skalam vlechjosh' svoi izvivy = Змея, что по скалам влечёшь свои извивы) - C. Cui
  • Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - C. Cui, K. Miehling, A. Simon ENG FRE GER
  • Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье ENG FRE GER - C. Cui, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Simon

Last update: 2025-07-14 05:06:47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris