Author: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Алексей Константинович Толстой
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière ! - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Aveu)
- Auf's bleiche Herbstgefild (Das bleiche Herbstgefild) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE [x]
- Aus dunkeler Tiefe des Seees CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Die Lilie)
- Aveu (A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière !) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev
- Berceuse (Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev
- Blagoslovljaju vas, lesa, doliny, nivy, gory, vody = Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) ENG FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Благословляю вас, леса)
- Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса (Blagoslovljaju vas, lesa, doliny, nivy, gory, vody = Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE
- Ces champs plongés dans le repos (Ces champs plongés dans le repos) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG GER SPA GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Ces champs plongés dans le repos ENG GER SPA GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Ces champs plongés dans le repos)
- Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême ENG - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Le soir)
- Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил GER GER SCO - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Шотландская баллада)
- Chœur de moines (De son aile effleurant la vie) GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï = Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï (S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE GER
- Chœur final (De son aile effleurant la vie) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Chœur final (Nebst dem Leben schreitend) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Chœur (Oh ! veut-on qu'un homme) - Boleslav Viktorovich Grodzky GER [x]
- Dans ta tristesse habituelle (Dans ta tristesse habituelle) - Konstantin Afanas'evich Antipov [x]
- Dans ta tristesse habituelle [x] - Konstantin Afanas'evich Antipov (Dans ta tristesse habituelle)
- Dans ton regard (Dans ton regard) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld ENG GER GER [x]
- Dans ton regard ENG GER GER [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Dans ton regard)
- Das bleiche Herbstgefild ENG FRE [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Auf's bleiche Herbstgefild)
- Das war im ersten Lenzesstrahl (Das war im ersten Lenzesstrahl) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Das war im ersten Lenzesstrahl ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Das war im ersten Lenzesstrahl)
- Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe (Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe)
- Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль - Yuri Aleksandrovich Shaporin (Песня цыганки)
- Der blinde Sänger (Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit') - Franz (Ferenc) Liszt (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Der Dünkel (Groß einher stets der Dünkel tritt) FRE
- Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное - Evgenii Fedorovich Alenev (Песенка)
- Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit' (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - Franz (Ferenc) Liszt (Der blinde Sänger)
- Der Quell (Heisse Sommermittagsstunde) - Fyodor Stepanovich Akimenko [x]
- Der Wind von fernen Höhen blies (Der Wind von fernen Höhen blies) - Nikolai Nikolayevich Amani ENG ENG FRE FRE FRE ITA [x]
- Der Wind von fernen Höhen blies ENG ENG FRE FRE FRE ITA [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Der Wind von fernen Höhen blies)
- De son aile effleurant la vie GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (Chœur de moines)
- De son aile effleurant la vie GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Chœur final)
- Die Birke (Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde) - Akhilles Nikolayevich Alferaki FRE [x]
- Die Gefangenen (Die Sonne geht unter in Steppen) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die gold'nen Äcker ruh'n (Die gold'nen Äcker ruh'n) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die gold'nen Äcker ruh'n ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Die gold'nen Äcker ruh'n)
- Die Lilie (Aus dunkeler Tiefe des Seees) - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE [x]
- Die Sonne geht unter in Steppen FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Die Gefangenen)
- Doux pays, pays natal ENG [x] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Mon pays)
- Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - César Antonovich Cui, Anton Grigoryevich Rubinstein ENG FRE GER
- Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна ENG FRE GER - César Antonovich Cui, Anton Grigoryevich Rubinstein (Дробится, и плещет и брызжет волна)
- Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна ENG FRE GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (У моря)
- Dunkel löscht der Alpujara(s) ENG SPA FRE FRE (Ständchen des Don Juan (Serenade))
- Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde FRE [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Die Birke)
- Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? (Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich?) - Boleslav Viktorovich Grodzky FRE [x]
- Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? FRE [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich?)
- Es türmen sich berghoch die Wogen (Es türmen sich berghoch die Wogen) - Lothar Kempter ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Es türmen sich berghoch die Wogen ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Lothar Kempter (Es türmen sich berghoch die Wogen)
- Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары ENG GER SPA FRE FRE GER GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Серенада Дон-Жуана)
- Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde DUT ENG FRE - Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (Glaube mir nicht)
- Glaube mir nicht (Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde) - Mathilde, Baroness Willy de Rothschild DUT ENG FRE
- Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle DUT FRE (Glaub nicht, mein Lieb)
- Glaub nicht, mein Lieb (Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle) DUT FRE
- Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами (Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами) - Anton Stepanovich Arensky, Modest Petrovich Musorgsky, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE FRE
- Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами ENG FRE FRE - Anton Stepanovich Arensky, Modest Petrovich Musorgsky, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Горними тихо летела душа небесами)
- Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою (Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою) - Boris Vladimirovich Asafiev, I. A. Borodin, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Georgy Eduardovich Konyus, Leonid Leonidovich Lisovsky, Anton Grigoryevich Rubinstein, B. S. Sheremetyev
- Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою - Boris Vladimirovich Asafiev, I. A. Borodin, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Georgy Eduardovich Konyus, Leonid Leonidovich Lisovsky, Anton Grigoryevich Rubinstein, B. S. Sheremetyev (Грядой клубится белою)
- Groß einher stets der Dünkel tritt FRE (Der Dünkel)
- Heisse Sommermittagsstunde [x] - Fyodor Stepanovich Akimenko (Der Quell)
- Hélas ! si tu pouvais (Hélas ! si tu pouvais) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG GER [x]
- Hélas ! si tu pouvais ENG GER [x] - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Hélas ! si tu pouvais)
- Homeland, mine, my native land! FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (My native land)
- Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - Julius Rünger, Franz (August Julius) Schreker (Unendliche Liebe)
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Ils ne durent pas, ils sont vite loin) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Ils ne durent pas, ils sont vite loin)
- Im wogenden Tanze, beim Feste DUT ENG FRE (Im wogenden Tanze)
- Im wogenden Tanze, beim Feste DUT ENG FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Im wogenden Tanze)
- Im wogenden Tanze (Im wogenden Tanze, beim Feste) DUT ENG FRE
- Im wogenden Tanze (Im wogenden Tanze, beim Feste) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky DUT ENG FRE
- Inmitten des Balles (Inmitten des eitlen Getriebes) DUT ENG FRE
- Inmitten des eitlen Getriebes DUT ENG FRE (Inmitten des Balles)
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку) - César Antonovich Cui, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - César Antonovich Cui, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (Из вод подымая головку)
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - Nikolay Aleksandrovich Sokolov
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки (Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки) - Dmitry Mikheyevich Melkikh FRE SPA ENG ENG ENG ROM
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки FRE SPA ENG ENG ENG ROM - Dmitry Mikheyevich Melkikh (Я утром тебе посылаю фиалки)
- Jest' mnogo zvukov serdca glubin = Есть много звуков сердца глубин - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Есть много звуков)
- Jest' mnogo zvukov = Есть много звуков (Jest' mnogo zvukov serdca glubin = Есть много звуков сердца глубин) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала ENG - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Кабы знала я)
- Kaby znala ja = Кабы знала я (Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG
- Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись FRE GER - Aleksandr Porfir'yevich Borodin, Modest Petrovich Musorgsky (Спесь)
- Khotel by ja ugasnut', kak zarja = Хотел бы я угаснуть, как заря ENG POR
- Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Клонит к лени)
- Klonit k leni = Клонит к лени (Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих GER (Слепой)
- Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет (Волки)
- Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет - Anton Stepanovich Arensky (Волки)
- Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - I. A. Borodin, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay F. Solovyov, Vasily Andreyevich Zolotarev ENG
- Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку ENG - I. A. Borodin, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay F. Solovyov, Vasily Andreyevich Zolotarev (Коль любить, так без рассудку)
- Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку ENG - Reinhold Moritzevich Glière (Коль любить)
- Kol' ljubit' = Коль любить (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - Reinhold Moritzevich Glière ENG
- Kolodniki = Колодники (Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи) FRE FRE GER
- Kolodniki = Колодники (Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE FRE GER
- Kolokol'chiki moi, cvetiki stepnye = Колокольчики мои, цветики степные (Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои) - Albrekht, Mikhail Vasilyevich Antsev, Pyotr Petrovich Bulakhov, Chugrinov
- Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои - Albrekht, Mikhail Vasilyevich Antsev, Pyotr Petrovich Bulakhov, Chugrinov (Колокольчики мои, цветики степные)
- Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной (Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Колышется море; волна за волной)
- Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край! ENG FRE - César Antonovich Cui, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Край ты мой!)
- Kraj ty moj! = Край ты мой! (Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край!) - César Antonovich Cui, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG FRE
- K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (К страданиям чужим)
- K stradanijam chuzhim = К страданиям чужим (K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd
- Le chagrin violent (Le chagrin violent) - Konstantin Afanas'evich Antipov ENG [x]
- Le chagrin violent ENG [x] - Konstantin Afanas'evich Antipov (Le chagrin violent)
- Le jour va s'éteindre en steppes GER [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Les forçats)
- Le lys (Sur l'onde élevant) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
- Le lys (Sur l'onde la tête neigeuse) - Boleslav Viktorovich Grodzky CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
- Les chagrins vaincus (Les chagrins vaincus) - Boleslav Viktorovich Grodzky CAT ENG GER GER GER GER GER ITA RUS GER [x]
- Les chagrins vaincus CAT ENG GER GER GER GER GER ITA RUS GER [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Les chagrins vaincus)
- Les forçats (Le jour va s'éteindre en steppes) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov GER [x]
- Les forçats (Le soir sur la steppe se traîne) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov GER [x]
- Le soir sur la steppe se traîne GER [x] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Les forçats)
- Le soir (Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev ENG
- Le vent semblait tantôt baiser ENG ENG GER ITA - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Mélodie)
- L'horizon s'éteint dans sa rose paleur (L'horizon s'éteint dans sa rose paleur) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov [x]
- L'horizon s'éteint dans sa rose paleur [x] - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (L'horizon s'éteint dans sa rose paleur)
- Mélodie (Le vent semblait tantôt baiser) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev ENG ENG GER ITA
- Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный ENG FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Минула страсть)
- Minula strast' = Минула страсть (Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE
- Mon pays (Doux pays, pays natal) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG [x]
- My native land (Homeland, mine, my native land!) FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov
- Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Над неприступной крутизною)
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE GER GER
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина ENG FRE GER GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (На нивы жёлтые нисходит тишина)
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина ENG FRE GER GER - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Fabianovich Gnesin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (На нивы жёлтые)
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина ENG FRE GER GER - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (На нивы жёлтыя нисходит тишина)
- Na nivy zhjoltye = На нивы жёлтые (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Fabianovich Gnesin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER GER
- Na nivy zhjoltyja niskhodit tishina = На нивы жёлтыя нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld ENG FRE GER GER
- Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило (Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило) - Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило FRE - Modest Petrovich Musorgsky (Не Божиим громом горе ударило)
- Nebst dem Leben schreitend FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Chœur final)
- Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Не пенится море, не плещет волна)
- Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна ENG FRE - Mily Alexeyevich Balakirev, César Antonovich Cui, Vasily Pavlovich Kalafati (Не пенится море)
- Ne penitsja more = Не пенится море (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - Mily Alexeyevich Balakirev, César Antonovich Cui, Vasily Pavlovich Kalafati ENG FRE
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov CAT ENG FRE FRE GER GER GER GER GER ITA FRE GER
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда CAT ENG FRE FRE GER GER GER GER GER ITA FRE GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Неспящих солнце, грустная звезда)
- Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя DUT FRE GER GER GER - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Sergeyevich Taneyev (Не верь мне, друг!)
- Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя DUT FRE GER GER GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Не верь, мой друг)
- Ne ver' mne, drug! = Не верь мне, друг! (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Sergeyevich Taneyev DUT FRE GER GER GER
- Ne ver', moj drug, kogda v poryve gorja = Не верь, мой друг, когда в порыве горя DUT FRE GER GER GER
- Ne ver', moj drug = Не верь, мой друг (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky DUT FRE GER GER GER
- Ne veter veja s vysoty = Не ветер вея с высоты (Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Nikolayevich Amani, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Sergei Ivanovich Taneyev ENG ENG FRE FRE FRE GER ITA
- Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты ENG ENG FRE FRE FRE GER ITA - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Nikolayevich Amani, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Sergei Ivanovich Taneyev (Не ветер вея с высоты)
- Non, ce n'est pas le vent (Non, ce n'est pas le vent) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG ENG GER ITA [x]
- Non, ce n'est pas le vent ENG ENG GER ITA [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Non, ce n'est pas le vent)
- O glaub' mir nicht (O glaub' mir nicht) - Hans Jelmoli DUT FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O glaub' mir nicht DUT FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Hans Jelmoli (O glaub' mir nicht)
- Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment ENG GER - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Oh! si tu parvenais)
- Oh! si tu parvenais (Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev ENG GER
- Oh ! veut-on qu'un homme GER [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Chœur)
- Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти? (Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти?) - Modest Petrovich Musorgsky
- Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти? - Modest Petrovich Musorgsky (Ой, честь-ли то молодцу лён прясти?)
- O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг ENG FRE FRE GER - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (О, если б ты могла)
- O, jesli b ty mogla = О, если б ты могла (O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE FRE GER
- O möchtest du nur einmal noch (O möchtest du nur einmal noch) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O möchtest du nur einmal noch ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (O möchtest du nur einmal noch)
- Ostroju sekiroj ranena bereza = Острою секирой ранена береза FRE GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Острою секирой)
- Ostroju sekiroj = Острою секирой (Ostroju sekiroj ranena bereza = Острою секирой ранена береза) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov FRE GER
- Pei campi biondi (Pei campi biondi) - Nikolai Nikolayevich Amani [x]
- Pei campi biondi [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Pei campi biondi)
- Pendant le bal (Pendant une fête brillante) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Pendant une fête brillante DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Pendant le bal)
- Pendant une fête brillante (Pendant une fête brillante) DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Pendant une fête brillante DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (Pendant une fête brillante)
- Pendant une fête bruyante DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (Pendant une fête brillante)
- Pesenka = Песенка (Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Pesnja cyganki = Песня цыганки (Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль) - Yuri Aleksandrovich Shaporin
- Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Порой среди забот)
- Poroj sredi zabot = Порой среди забот (Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Feliks Mikhailovich Blumenfeld
- Quand la hache tombe (Quand la hache tombe) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov GER [x]
- Quand la hache tombe GER [x] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Quand la hache tombe)
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается (Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается) - Modest Petrovich Musorgsky, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev FRE FRE
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается FRE FRE - Modest Petrovich Musorgsky, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Рассевается, расступается)
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается FRE FRE - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev
- Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Repose, pauvre amie)
- Repose, pauvre amie (Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Schlaf ein, betrübtes Lieb () - Hermann Reutter [x] *
- Serenada Don-Zhuana = Серенада Дон-Жуана (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG GER SPA FRE FRE GER GER
- Serenade Don Juan's (Tiefe Stille sank hernieder) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Sérénade (Vers les monts le jour s'égare) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld ENG GER SPA GER GER [x]
- Shotlandskaja ballada = Шотландская баллада (Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky GER GER SCO
- Si come auretta in suo alitar (Si come auretta in suo alitar) - Nikolai Nikolayevich Amani ENG ENG FRE FRE FRE GER [x]
- Si come auretta in suo alitar ENG ENG FRE FRE FRE GER [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Si come auretta in suo alitar)
- Slepoj = Слепой (Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих) GER
- Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре ENG FRE GER FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Слеза дрожит)
- Sleza drozhit = Слеза дрожит (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER FRE GER
- Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! FRE - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Слушая повесть твою)
- Slushaja povest' tvoju = Слушая повесть твою (Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev FRE
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neuloviml = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимl ENG FRE
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Смеркалось; жаркий день бледнел)
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Смеркалось; жаркий день)
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE - César Antonovich Cui (Смеркалось)
- Smerkalos'; zharkij den' blednel = Смеркалось; жаркий день бледнел (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev ENG FRE
- Smerkalos'; zharkij den' = Смеркалось; жаркий день (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG FRE
- Smerkalos' = Смеркалось (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - César Antonovich Cui ENG FRE
- S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная FRE GER - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï)
- Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit - Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (Berceuse)
- Spes' = Спесь (Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись) - Aleksandr Porfir'yevich Borodin, Modest Petrovich Musorgsky FRE GER
- Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи FRE FRE GER (Колодники)
- Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи FRE FRE GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Колодники)
- Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно DUT ENG FRE GER GER - Aleksandr Nikolayevich Shefer, A. D. Sheremetev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Средь шумного бала)
- Sred' shumnogo bala = Средь шумного бала (Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно) - Aleksandr Nikolayevich Shefer, A. D. Sheremetev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky DUT ENG FRE GER GER
- Ständchen des Don Juan (Serenade) (Dunkel löscht der Alpujara(s)) ENG SPA FRE FRE
- Sur les guérets jaunis, le calme est descendu (Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ;) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG GER GER
- Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ; ENG GER GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Sur les guérets jaunis, le calme est descendu)
- Sur l'onde élevant CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Le lys)
- Sur l'onde la tête neigeuse CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Le lys)
- Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Тебя так любят все)
- Tebja tak ljubjat vse = Тебя так любят все (Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Tiefe Stille sank hernieder ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Serenade Don Juan's)
- To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной (To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной) - Rigelman, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Nikolayevich Shefer, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной ENG FRE GER - Rigelman, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Nikolayevich Shefer, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (То было раннею весной)
- Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай - Anton Stepanovich Arensky, Anatoly Konstantinovich Lyadov (Ты не спрашивай)
- Ty ne sprashivaj = Ты не спрашивай (Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай) - Anton Stepanovich Arensky, Anatoly Konstantinovich Lyadov
- Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Ты помнишь ли вечер)
- Ty pomnish' li vecher = Ты помнишь ли вечер (Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- U morja = У моря (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE GER
- Unendliche Liebe (Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen) - Julius Rünger, Franz (August Julius) Schreker ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой FRE FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Усни, печальный друг)
- Usni, pechal'nyj drug = Усни, печальный друг (Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE FRE
- Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка ENG FRE - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Уж ты, нива моя!)
- Uzh ty, niva moja! = Уж ты, нива моя! (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG FRE
- Vers les monts le jour s'égare ENG GER SPA GER GER [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Sérénade)
- Vesnoj = Весной (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Victime des soucis humains (Victime des soucis humains) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd [x]
- Victime des soucis humains [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Victime des soucis humains)
- V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший (V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший) - César Antonovich Cui
- V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший - César Antonovich Cui (В колокол, мирно дремавший)
- Volki = Волки (Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет)
- Volki = Волки (Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет) - Anton Stepanovich Arensky
- Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Вздымаются волны)
- Vzdymajutsja volny = Вздымаются волны (Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Wie der Sonne Licht (Wie der Sonne Licht) - Boleslav Viktorovich Grodzky CAT ENG FRE FRE ITA RUS FRE [x]
- Wie der Sonne Licht CAT ENG FRE FRE ITA RUS FRE [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Wie der Sonne Licht)
- Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой (Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov FRE
- Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Запад гаснет в дали бледно-розовой)
- Zharkij den' blednel neulovimo = Жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE
- Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Весной)
- Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - César Antonovich Cui ENG FRE
- Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье ENG FRE - César Antonovich Cui (Звонче жаворонка пенье)
Last update: 2020-11-17 00:54:52