Ich singe dich, liebliches Mädchen, Du
See original
Language: German (Deutsch)
Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!
Du Herrliche, Du Süße!
Dir jauchzen all meine Gedanken zu,
All meine Liedesgrüße!
Das Glück, das Du mir im Leben beschert,
Sing' ich im Liede wieder --
Und ist mein Singen auch Deiner nicht werth:
Du adelst meine Lieder!
Du funkelst darin, wie ein Diamant,
Mit wunderbarem Feuer,
Und wären die Worte selbst nichtiger Tand:
Du machst sie werth und theuer!
...
Dir jauchzen all meine Gedanken zu,
Dir alle meine Lieder!
Der Sonne gleich strahlest und lächelst Du
Verklärend darauf nieder!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ich singe dich, liebliches Mädchen, Du", op. 163, Heft 2 no. 10, published 1853, stanzas 1-3,5 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2013-09-19
Line count: 20
Word count: 108
Language: English  after the German (Deutsch)
I praise you in song, you lovely maiden!
You glorious one, you sweet one!
All my thoughts turn rejoicingly to you,
All my song-greetings!
The happiness that you have given me in my life,
I sing it once more in song –
And though my singing is not worthy of you:
You ennoble my songs!
You sparkle therein like a diamond
With wondrous fire,
And were the words themselves trivial frippery:
You make them worthy and valuable!
...
All my thoughts turn rejoicingly to you,
To you all my songs!
Like the sun you beam and smile
Transfiguringly down upon them!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-04-30
Line count: 20
Word count: 127