by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Могучий, бурный вихрь с небес далёких властно Сгоняет облаков гнетущий, мрачный ряд, И чуть пронёсся он, — ночное небо ясно, И звёзды яркия сияют и горят, — Так из души моей ты властно разгоняешь Всех тяжких мыслей мрак, всю злобу навсегда, — И, грёзой девственной мне сердце очищая, Горит твоя любовь, как яркая звезда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Вихрь", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 3, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 8
Word count: 54