Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Die Straßen, die ich gehe,
So oft ich um mich sehe,
Sie bleiben fremd doch mir.
Die Herberg, wo ich möcht' weilen,
Ich kann sie nicht ereilen,
weit ist sie von hier.
So fremd mir anzuschauen
Sind diese Städt' und Auen,
Die Burgen stumm und tot!
Doch fern Gebirge ragen,
Die meine Heimat tragen,
Ein ewig Morgenrot.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Wandrer", op. 22 no. 1 (1914), published 2006 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The roadways which I wander", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Language: English  after the German (Deutsch)
The roads that I wander,
Whenever I cast my eyes about,
They nevertheless remain unfamiliar to me.
The shelter where I might tarry,
I cannot reach it no matter how much I hasten;
It is far from here.
These cities and fields
Look so foreign to me,
The castles mute and dead!
But far away, mountains loom,
Mountains that bear my homeland,
An eternal sunrise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 12
Word count: 67