Translation © by Lau Kanen

Die Straßen, die ich gehe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Straßen, die ich gehe,
So oft ich um mich sehe,
Sie bleiben fremd doch mir.
[Herberg']1, wo ich möcht' weilen,
Ich kann sie nicht ereilen,
[Weit, weit]2 ist sie von hier.

So fremd mir anzuschauen
Sind diese Städt' und Auen,
Die Burgen stumm und tot!
Doch fern Gebirge ragen,
Die meine Heimat tragen,
Ein ewig Morgenrot.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.

Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen

1 Leberl: "Die Herberg"
2 Leberl: "weit"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The roadways which I wander", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

De wegen waar 'k langs uitwijk,​
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De wegen waar 'k langs uitwijk,​
Hoe vaak ik om mij heen kijk,
Zij blijven vreemd voor mij.
Herberg, waar 'k graag zou toeven,
Ik kan je niet beproeven,
Ver, ver van hier ben jij.
 
Zo vreemd om te aanschouwen
Zijn deze steden en1 gouwen,
De burchten stom en dood;
Maar ver zie 'k bergen dagen
Die toch mijn thuisland dragen,
Een eeuwig morgenrood.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Steden en: bij Clara Schumann te zingen op een kwart- en twee achtste noten.
Translation of title "Der Wanderer" = "De reiziger"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 64