Language: German (Deutsch)
Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher,
in Welschland und in Britannien und auch am Meer,
am Rhein, und wo die Scholle der Newa splittert wie das Glas,
es liegt etwas auf den Straßen, ich weiß nicht was!
Ich hab' auf den Straßen verlaufen an die sieben Paare Schuh,
mein Stecken blieb immer derselbe, mein Herz dazu,
ich wanderte sieben Jahre durch Regen und Sonnenlicht,
und die Straßen wußten mein Glück und sie sagten es nicht.
Es pfeift eine Drossel in Juli am Holderstrauch,
und hab' ich Land Elend gefunden, so find' ich Thule auch,
die Drossel weiß meiner Sehnsucht süßesten Keim,
und alle Straßen im Lande sagen: "Holderstrauch heim!"
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Straßenlied", op. 24 no. 3 (1922), published 2006 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Street Song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-08-17
Line count: 12
Word count: 117
Language: English  after the German (Deutsch)
Something is lying upon the streets all around the land,
in Italy and in Britannia and also along the sea,
along the Rhine, and where the ice floe of the Neva splinters like glass,
something is lying upon the streets, I know not what it is!
I have worn out well nigh seven pairs of shoes upon those streets;
my staff remained ever the same, my heart as well,
for seven years I wandered through rain and sunlight
and the streets knew my fortune and they did not tell it.
A thrush whistles in July upon the hawthorn bush,
and if I found the land of misery, then I shall also find Thule;
the thrush knows the sweetest burgeoning of my yearning,
and all the streets in the land are saying: "Return home!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 12
Word count: 134