Straßenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher,
in Welschland und in Britannien [und]1 am Meer,
am Rhein, und wo die Scholle der Newa splittert [wie]2 Glas,
es liegt etwas auf den Straßen, ich weiß nicht was!
Ich hab' auf den Straßen verlaufen [sieben Paar]3 Schuh,
mein Stecken blieb immer derselbe, mein Herz dazu,
ich wanderte sieben Jahre durch Regen und Sonnenlicht,
und die Straßen wußten mein Glück und [sagten]4 es nicht.
Es pfeift eine Drossel in [Thule]5 am [Hollerstrauch]6,
und hab' ich Land Elend gefunden, so find' ich Thule auch,
die Drossel weiß meiner Sehnsucht süßesten [Reim]7,
und alle Straßen im Lande sagen: "[Kehr']6 heim!"
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hilf mit! Illustrierte deutsche Schülerzeitung, 1. Band (März/Lenzing 1934), Nr. 6, page 167.
1 Leberl: "und auch"
2 Leberl: "wie das"
3 Leberl: "an die sieben Paare"
4 Leberl: "sie sagten"
5 Leberl: "Juli" (likely a typo)
6 Leberl: "Holderstrauch"
7 Leberl: "Keim"
8 Leberl: "Kehre"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Street Song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-08-17
Line count: 12
Word count: 107
Street Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Something is lying upon the streets all around the land,
in Italy and in Britannia [and]1 along the sea,
along the Rhine, and where the ice floe of the Neva splinters like glass,
something is lying upon the streets, I know not what it is!
I have worn out [seven]2 pairs of shoes upon those streets;
my staff remained ever the same, my heart as well,
for seven years I wandered through rain and sunlight
and the streets knew my fortune and [did]3 not tell it.
A thrush whistles in [Thule]4 upon the hawthorn bush,
and if I found the land of misery, then I shall also find Thule;
the thrush knows the sweetest [rhyme]5 of my yearning,
and all the streets in the land are saying: "Return home!"
View original text (without footnotes)
1 Leberl: "and also"
2 Leberl: "well nigh seven"
3 Leberl: "they did"
4 Leberl: "July" (likely a typo)
5 Leberl: "burgeoning"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 12
Word count: 129