LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Gitarrenlieder , opus 24

by Rudolf Leberl (1884 - 1952)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. In der Fremde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich möchte still nach Hause gehn
Und nimmer wieder fort,
Mein Knabenstübchen wiedersehn
Und manchen andern lieben Ort,
In meines Vaters Garten
Wie einst den Lenz erwarten --
O wär', o wär' ich dort!

Vor meinem Fenster steht ein Baum,
Der ist nun lange leer.
Den blauen Himmel sieht er kaum
Von grauen Wänden rings umher.
Bald ist der Baum erstorben,
Bald bin ich hier verdorben,
Seh' nie die Heimat mehr!

Text Authorship:

  • by Adolf Bartels (1862 - 1945), "In der Fremde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "In den Vreemde"
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Home-sick"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In foreign lands", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

2. Wanderlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und wieder jagt mich der Reisetrieb,
Und wandern möchte ich von Pol zu Pol;
Drum, liebliches Kind, mein süßes Lieb,
   mein süßes Lieb, leb' wohl!

Nochmals gestützt auf den Wanderstab,
Schau' ich zurück, schau' ich zurück; 
Gar duftige Blüthen fallen herab,
   Und hemmen meinen Blick. 

Nun folg' ich ohne Reiseziel
Der Vögel Flug, der Wolken Zug;
Des Schönen hat die Welt so viel,
   Hat auch für mich genug.

Und trag' ich gleich im leichten Kleid
Kein schimmerndes Gold, kein schimmerndes Gold,
Ist doch manch' Herze, manch herzige Maid
   Dem Wanderburschen hold. 

Und der Vögel Schlag in Luft und Hag,
Das Waldesdunkel, der Sonnenschein, 
Und der klingende, singende Frühlingstag
   Ist Alles mein!

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Wanderlied", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wandering song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

3. Straßenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher,
in Welschland und in Britannien und auch am Meer,
am Rhein, und wo die Scholle der Newa splittert wie das Glas,
es liegt etwas auf den Straßen, ich weiß nicht was!

Ich hab' auf den Straßen verlaufen an die sieben Paare Schuh,
mein Stecken blieb immer derselbe, mein Herz dazu,
ich wanderte sieben Jahre durch Regen und Sonnenlicht,
und die Straßen wußten mein Glück und sie sagten es nicht.

Es pfeift eine Drossel in Juli am Holderstrauch,
und hab' ich Land Elend gefunden, so find' ich Thule auch,
die Drossel weiß meiner Sehnsucht süßesten Keim,
und alle Straßen im Lande sagen: "Holderstrauch heim!"

Text Authorship:

  • by Börries Albrecht Conon August Heinrich, Freiherr von Münchhausen (1874 - 1945), "Straßenlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Street Song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

4. Vergißmeinnicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es blüht ein schönes Blümchen
Auf unser grünen Au.
Sein Aug' ist wie der Himmel
So heiter und so blau.

Es weiß nicht viel zu reden
Und Alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur: Vergißmeinnicht.

Wenn ich zwei Äuglein sehe
So heiter und so blau,
So denk' ich an mein Blümchen
Auf unser grünen Au.

Da kann ich auch nicht reden
Und nur mein Herze spricht,
So bange nur, so leise,
Und nur: Vergißmeinnicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Myosotis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Ein Stündlein wohl vor Tag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Derweil ich eben lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich eben singen tu',
Herzt er ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie im Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

6. Enttäuschung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hätt' es nimmer gedacht,
Daß ein Strom, so heiß,
Im Winter wird
Zu starrem Eis!

Daß ein Ringlein von Gold,
So das Fingerlein schmückt,
Wie ein Mühlstein schwer
Auf die Seele drückt!

Daß nach prangendem Tag
So stürmisch die Nacht,
So krank das Herz! --
Hätt es nimmer gedacht, hätts nimmer gedacht, nie gedacht!

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868), "Enttäuschung", appears in Dichtungen, in Letzte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Disillusion"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

7. Mägdlein am Spinnrad
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mägdlein am Spinnrad wacht 
Einsam traurig Tag und Nacht!
Fern des Bächleins Wasser sprang,
Wind weht leis, die Drossel sang!

Zweiglein man holt im Wald,
Werd' ich geholt nicht auch bald?
Zeit entflieht, 's geht sie das Jahr,
Niemand führt mich zum Altar.

Spinn, spinn! Spinn Tochter mein,
Morgen kommt der Freiersmann! 
Tochter spann, die Thräne rann,
Niemals kam der Freiersmann.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden at the spinning wheel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

8. An das Herz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Laß legen sich die Ungeduld,
Sey stille, Herz, sei stille!
 ... 
  Was schauest du so viel herum,
Und hast so viele Worte?
Bald wird doch Alles still und stumm 
An einer stillen Pforte.
  Wir werden Alle stumm und still 
In unsre Gräber ziehen, 
Ob Einer sich dort regen will,
Vergeblich ist sein Mühen.
  Laß scheiden, Herz, die Ungeduld,
Zur Ruhe mußt du kommen, 
Und wirf dich in die Vaterhuld, 
Einzig das bringt dir Frommen.
 ... 
  Drum sey nur stille, Herz, sei still,
Es legen sich die Wellen;
Der Alles hat und geben will,
Wird deine Nacht erfüllen.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An das Herz"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris