Language: German (Deutsch)
Laß legen sich die Ungeduld,
Sey stille, Herz, sei stille!
...
Was schauest du so viel herum,
Und hast so viele Worte?
Bald wird doch Alles still und stumm
An einer stillen Pforte.
Wir werden Alle stumm und still
In unsre Gräber ziehen,
Ob Einer sich dort regen will,
Vergeblich ist sein Mühen.
Laß scheiden, Herz, die Ungeduld,
Zur Ruhe mußt du kommen,
Und wirf dich in die Vaterhuld,
Einzig das bringt dir Frommen.
...
Drum sey nur stille, Herz, sei still,
Es legen sich die Wellen;
Der Alles hat und geben will,
Wird deine Nacht erfüllen.
Note: the text above is taken from lines 1,2,5-16,25-28 of the original text.
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "An das Herz", op. 24 no. 8 (1915), published 2006, lines 1,2,5-16,25-28 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To my heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2021-09-08
Line count: 28
Word count: 157
Language: English  after the German (Deutsch)
Let impatience subside,
Be still, my heart, be still!
...
Why do you gaze about so much,
And make so many words?
Soon everything shall become quiet and mute in any case
At a silent gateway.
We all, mute and silent, shall
Pass into our graves,
And if someone wishes to move there,
His efforts are in vain.
Let go, heart, of impatience,
You must come to rest,
And cast yourself into the Father's benevolence,
It alone can bring you benefit.
...
Therefore only be still, my heart, be still,
The waves shall subside;
He who has and wishes to give us everything,
Shall fill your night.
Note: the text above is taken from lines 1,2,5-16,25-28 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-08
Line count: 28
Word count: 173