by Anonymous / Unidentified Author
Language: French (Français)
Viens dans ce bocage, belle Aminte,
Sans contrainte, l'on y forme des vœux.
Viens !
Viens dans ce bocage, belle Aminte,
Il est fait pour les plaisirs et les jeux.
Viens !
Le ramage des oiseaux,
Le murmure des eaux,
Tout nous engage
A choisir ce beau séjour
Pour offrir à l'amour
Un tendre hommage.
À l'ombre de ses forêts,
Goûtons les biens secrets
D'un aimable badinage ;
Nous sommes tous deux
Dans le bel âge,
De nos chaînes resserrons les nœuds ;
Vives ardeurs, moments flatteurs,
Que vos douceurs à jamais comblent nos cœurs.
Note: the text above is Tiersot's sung text. Variants by Weckerlin are below. This may change when we track down the original texts.
Composition:
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Shawn Thuris
[Guest Editor] , Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-03-28
Line count: 20
Word count: 93
Language: English  after the French (Français)
Come into this grove, beautiful Aminte,
where promises can be made unconstrained.
Come!
Come into this grove, beautiful Aminte,
a place made for pleasures and games.
Come!
The songs of the birds,
the murmur of the waters,
everything inspires us
to choose this beautiful spot,
for offering a tender
homage to love.
In the shade of the woods,
let us taste the secret delights
of lovable banter.
We are both of us
at the age of beauty,
let us tighten the knots of the love that binds us.
Oh lively ardours, flattering moments,
how your sweetness for ever charms our hearts!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-02
Line count: 20
Word count: 101