Immer, immer sing' ich's wieder
See original
Language: German (Deutsch)
Immer, immer sing' ich's wieder,
Sage dir es fort und fort,
Und doch sagen's alle Lieder
Nie genug, das eine Wort:
Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich,
Holder Schatz, herzinniglich!
Wo ich geh' und wo ich stehe,
Morgens früh und Abends spät,
Jede Stund', in Wohl und Wehe,
Klingt's als wie ein heiß Gebet:
Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich,
Mehr und mehr, herzinniglich!
Bin ich nah dir, bin ich ferne,
Sing' ich's ohne Rast und Ruh,
Und wie hörest du's so gerne,
Lächelst du so mild dazu:
Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich,
Bis zum Tod, herzinniglich!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Richard Müller (1830 - 1905), "Immer, immer sing' ich's wieder", op. 79 no. 2, stanzas 1-3 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig: C. F. W. Siegel's Musikalienhandlung; confirmed with Liederhain: für gemischten und Frauen-Chor, Jahrgang 1891, no editor identified, Leipzig: C. F. W. Siegel's Musikalienhandlung, 1891, pages 59 - 60
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 24
Word count: 135
Language: English  after the German (Deutsch)
I sing it ever, ever again,
I tell it to you on and on,
And yet all the songs do not
Say it enough, that one word:
Ah, how dearly, how dearly, darling treasure,
I love you with all my heart!
Wherever I go and wherever I tarry,
Early in the morning or late in the evening,
Every hour, in weal and woe,
It resounds like a fervent prayer:
Ah, how dearly, how dearly I love you,
More and more, with all my heart!
When I am near you, when I am far away,
I sing it ceaselessly,
And how gladly you hear it,
How you smile so gently the while:
Ah, how dearly, how dearly I love you,
Unto death, with all my heart!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-27
Line count: 24
Word count: 169