by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by M. Litvinets
Böser Ort
Language: German (Deutsch)
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168
Прокляте місце See base text
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
... Тут квітки так високо ростуть, Тут вони все бліді, наче смерть; Поміж них лише квітка одна Вся в гарячім багрянці стоїть. Її цвіт не від сонця жаркий, Тут ніколи не світить воно, Її теплою кров`ю земля Напоїла, напившись сама. ...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Прокляте місце", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1, stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by M. Litvinets
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 32
Word count: 40