by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by M. Litvinets
Böser Ort
Language: German (Deutsch)
[ ... ] Die Blumen, so hoch sie wachsen, Sind blaß hier, wie der Tod, Nur Eine in der Mitte Steht da in dunklem Roth. Die hat es nicht von der Sonne, Nie traf sie deren Glut, Sie hat es von der Erde, Und die trank Menschenblut! [ ... ]
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168
Прокляте місце See base text
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
... Тут квітки так високо ростуть, Тут вони все бліді, наче смерть; Поміж них лише квітка одна Вся в гарячім багрянці стоїть. Її цвіт не від сонця жаркий, Тут ніколи не світить воно, Її теплою кров`ю земля Напоїла, напившись сама. ...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Прокляте місце", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1, stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by M. Litvinets
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 32
Word count: 40