by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by M. Litvinets
Böser Ort
Language: German (Deutsch)
Ich habe mich ganz verloren, Wie ist hier Alles stumm! Es drängen die schwarzen Bäume Sich tückisch um mich herum. Sie wollen mich nicht mehr lassen, Mich aber treibt es fort, Man spricht von bösen Orten, Dieß ist ein böser Ort! Hier ist schon Böses geschehen, Und hier muß mehr gescheh'n, Wird's nicht an ihm begangen, So muß es der Mensch begeh'n. Die Blumen, so hoch sie wachsen, Sind blaß hier, wie der Tod, Nur Eine in der Mitte Steht da in dunklem Roth. Die hat es nicht von der Sonne, Nie traf sie deren Glut, Sie hat es von der Erde, Und die trank Menschenblut! Du sollst dich nicht länger brüsten Auf meines Bruders Grab In deinem gestohl'nen Purpur, Ich räch' ihn und breche dich ab! Dort liegt sie zu meinen Füßen! Da schwingt ein Vogel sich, Setzt sich mir gegenüber Und pfeift und verspottet mich. »Jetzt läßt der Ort dich weiter, Da ihm sein Recht geschah, Du hast die Blume getödtet, Es war nichts Anders da.«
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Zoya Belza-Doroshuk ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Litvinets ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168
Прокляте місце
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
[... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Тут квітки так високо ростуть, Тут вони все бліді, наче смерть; Поміж них лише квітка одна Вся в гарячім багрянці стоїть. Її цвіт не від сонця жаркий, Тут ніколи не світить воно, Її теплою кров`ю земля Напоїла, напившись сама. [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
B. Lyatoshynsky sets stanzas 4-5
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Прокляте місце", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1, stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 32
Word count: 40