LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три романси для низького голосу та фп. , opus 6

by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)

1. Проклятое место
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
 ... 

Здесь цветы так высоко растут,
Здесь цветы всё бледны, словно смерть,
Но меж ними один лишь цветок 
Посреди весь в багрянце стоит.

Его цвет не от солнца лучей -- 
Здесь не светит оно никогда.
Его кровью горячей земля 
Напоила, напившись сама.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zoya Belza-Doroshuk

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Прокляте місце
 (Sung text)

Language: Ukrainian (Українська) 
 ... 

Тут квітки так високо ростуть,
Тут вони все бліді, наче смерть;
Поміж них лише квітка одна 
Вся в гарячім багрянці стоїть.

Її цвіт не від сонця жаркий,
Тут ніколи не світить воно,
Її теплою кров`ю земля 
Напоїла, напившись сама.

 ... 

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. Litvinets

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Могила
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Листья шумели уныло
В дубраве ночною порой;
Гроб опустили в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
Только луна на могилу,
Молча смотрела всю ночь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"

2. Листя осіннє шуміло

Language: Ukrainian (Українська) 
Листя осіннє шуміло
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. Litvinets

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Зарыт на дальнем перекрёстке
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Зарыт на дальнем перекрёстке
Самоубийцы труп в песок,
Над ним растёт цветочек синий,
Самоубийц цветок.

Там я стоял, вздыхая… Вечер
Всё сном и холодом облёк,
И при луне качался тихо
Самоубийц цветок.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title, written 1858

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. В піску на дальнім перехресті
 (Sung text)

Language: Ukrainian (Українська) 
В піску на дальнім перехресті
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Nikolayevich Revutsky (1881 - 1941)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title, written 1858
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris