... Здесь цветы так высоко растут, Здесь цветы всё бледны, словно смерть, Но меж ними один лишь цветок Посреди весь в багрянце стоит. Его цвет не от солнца лучей -- Здесь не светит оно никогда. Его кровью горячей земля Напоила, напившись сама. ...
Три романси для низького голосу та фп. , opus 6
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. Проклятое место
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
1. Прокляте місце
Language: Ukrainian (Українська)
... Тут квітки так високо ростуть, Тут вони все бліді, наче смерть; Поміж них лише квітка одна Вся в гарячім багрянці стоїть. Її цвіт не від сонця жаркий, Тут ніколи не світить воно, Її теплою кров`ю земля Напоїла, напившись сама. ...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. Litvinets
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
2. Могила
Language: Russian (Русский)
Листья шумели уныло В дубраве ночною порой; Гроб опустили в могилу, Гроб, озарённый луной. Тихо, без плача, зарыли И удалились все прочь, Только луна на могилу, Молча смотрела всю ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
2. Листя осіннє шуміло
Language: Ukrainian (Українська)
Листя осіннє шуміло
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. Litvinets
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
Go to the general single-text view
3. Зарыт на дальнем перекрёстке
Language: Russian (Русский)
Зарыт на дальнем перекрёстке Самоубийцы труп в песок, Над ним растёт цветочек синий, Самоубийц цветок. Там я стоял, вздыхая… Вечер Всё сном и холодом облёк, И при луне качался тихо Самоубийц цветок.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title, written 1858
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
Go to the general single-text view
3. В піску на дальнім перехресті
Language: Ukrainian (Українська)
В піску на дальнім перехресті
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Nikolayevich Revutsky (1881 - 1941)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title, written 1858
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
Go to the general single-text view