LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Nachtwache
 (Sung text for setting by J. Rufinatscha)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CAT DUT ENG FRE
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öffen' ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

2.
Liebe hab' ich gefunden, und Liebe hab' ich verloren;
  Meine Liebe, mein Herz, blickest du suchend umher. 
Ach! ist einmal das Leben hinab in die Grüfte gestiegen,
  Seinen Schatten allein senden die Götter herauf.

3.
Leise schlummertest du mir einst am Busen, so leise,
  Daß dich mit flüsterndem Hauch weckte der nahende Kuß.
Ach, so schlummert nun leise mir, Liebste, dein Bild im Busen;
  Wie sich reget ein Hauch, schauet es wachend mich an.

4.
Daß du wärest gestorben! so könnt' ich mit Augen der Sehnsucht 
  Droben suchen dein Bild, das ich hienieden verlor.
Doch nun lebst du der Welt, und bist dem Herzen gestorben; 
  Wie ich dich sehe so nah, fühl' ich so ferne dich doch.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Nachtwache", stanzas 1-4 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 195

Gentle sounds of the soul
 (Sung text translation for setting by J. Rufinatscha)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Gentle sounds of the soul, inspired by the breath of love,
blow tremblingly forth, if you open an ear,
open a loving heart; and if none opens to you,
let the night wind carry you sighing back to me.
















Are they resting? the horn of the watchman calls from the west,
and from the east the horn calls a reply: they rest.
Do you hear, apprehensive heart, the whispering voices of angels?
Extinguish the lamp confidently, and cover yourself in peace.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 8
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris