LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,862)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Danzi (1763 - 1826)
Translation © by Sharon Krebs

Ich liebe dich
 (Sung text for setting by H. Marschner)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Ich liebe dich 
So inniglich,
Ich kann dir's nicht beschreiben,
Und ewig soll
Mein Herz so voll
Von deinem Bilde bleiben,
O könnt' ich doch
Ein Jährchen noch
In deinen Armen leben,
Dann wollt' ich gern, 
Nah oder fern,
Vor keinem Schicksal beben.

  Der Reiz verblüht, 
Das Leben flieht,
Ach, leider! Ungenossen;
Der Augenblick
kehrt nie zurück,
Der ungenutzt verflossen.
Bedenke das,
O siehe, nass
Mein Aug' an deinem hangen,
Und liebst du mich,
So wie ich dich,
Gewährst du mein Verlangen.

  Umsonst versuch'
Der Tod, zum Bruch
Der Treu' mich zu verleiten;
Der Liebe Glut
Durchwallt mein Blut
Durch alle Ewigkeiten.
Der Hölle Schmerz
Selbst höhnt das Herz,
Genoss es diese Freuden:
Ja, es verlacht
Der Götter Macht
Trotz allen künft'gen Leiden!

Note: the first stanza of Danzi's text (which was first published with his music) has also appeared in several anthologies published between 1858 and 1876, either alone or followed by other stanzas unrelated to the above, with no attribution.

Composition:

    Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ich liebe dich", op. 5 no. 6 [ voice and guitar ]

Text Authorship:

  • by Franz Danzi (1763 - 1826)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2022-11-17
Line count: 36
Word count: 132

I love you
 (Sung text translation for setting by H. Marschner)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
  I love you
So fervently,
I cannot describe it to you,
And eternally
My heart shall remain
So full of your image,
Oh if I could 
But for another year
Live in your arms;
I would gladly,
Neither near nor far
Tremble before any fate.

  The allure fades,
Life flies by,
Ah, alas! unsavoured;
The moment
That passed by unused
Never returns.
Think on that,
Oh see, my tear-filled
Eyes fastened on yours,
And if you love me
As I love you,
You would fulfill my yearning.

  In vain may death
Attempt to entice me
Into faithlessness;
The fervour of love
Surges through my blood
Through all eternities.
The pain of hell itself
My heart would mock,
Had it savoured these joys:
Yes, it would deride
The power of the gods
Despite all future sufferings!

Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Geständniß" = "Confession"
"Ich liebe dich" = "I love you"
"Ich liebe dich so inniglich" = "I love you so fervently"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Danzi (1763 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-18
Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris