by
Franz Danzi (1763 - 1826)
Ich liebe dich
See base text
Language: German (Deutsch)
Ich liebe dich
So inniglich,
Ich kann dir's nicht beschreiben,
Und ewig soll
Mein Herz so voll
Von deinem Bilde bleiben,
O könnt' ich doch
Ein Jährchen noch
In deinen Armen leben,
Dann wollt' ich gern,
Nah oder fern,
Vor keinem Schicksal beben.
Der Reiz verblüht,
Das Leben flieht,
Ach, leider! Ungenossen;
Der Augenblick
kehrt nie zurück,
Der ungenutzt verflossen.
Bedenke das,
O siehe, nass
Mein Aug' an deinem hangen,
Und liebst du mich,
So wie ich dich,
Gewährst du mein Verlangen.
Umsonst versuch'
Der Tod, zum Bruch
Der Treu' mich zu verleiten;
Der Liebe Glut
Durchwallt mein Blut
Durch alle Ewigkeiten.
Der Hölle Schmerz
Selbst höhnt das Herz,
Genoss es diese Freuden:
Ja, es verlacht
Der Götter Macht
Trotz allen künft'gen Leiden!
Note: the first stanza of Danzi's text (which was first published with his music) has also appeared in several anthologies published between 1858 and 1876, either alone or followed by other stanzas unrelated to the above, with no attribution.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2022-11-17
Line count: 36
Word count: 132
Language: English  after the German (Deutsch)
I love you
So fervently,
I cannot describe it to you,
And eternally
My heart shall remain
So full of your image,
Oh if I could
But for another year
Live in your arms;
I would gladly,
Neither near nor far
Tremble before any fate.
The allure fades,
Life flies by,
Ah, alas! unsavoured;
The moment
That passed by unused
Never returns.
Think on that,
Oh see, my tear-filled
Eyes fastened on yours,
And if you love me
As I love you,
You would fulfill my yearning.
In vain may death
Attempt to entice me
Into faithlessness;
The fervour of love
Surges through my blood
Through all eternities.
The pain of hell itself
My heart would mock,
Had it savoured these joys:
Yes, it would deride
The power of the gods
Despite all future sufferings!
Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Geständniß" = "Confession"
"Ich liebe dich" = "I love you"
"Ich liebe dich so inniglich" = "I love you so fervently"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Danzi (1763 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-18
Line count: 36
Word count: 142