LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Danzi (1763 - 1826)
Translation © by Sharon Krebs

Ich liebe dich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Ich liebe dich 
So inniglich,
Ich kann [es]1 nicht beschreiben,
Und ewig soll
Mein Herz so voll
Von deinem Bilde [bleiben]2,
[O]3 könnt' ich doch
Ein Jährchen noch
In [deinem Arme]4 leben,
Dann wollt' ich [ja
Fern oder nah]5
Vor keinem Schicksal beben.

  Der Reiz verblüht, 
Das Leben flieht,
Ach, leider! Ungenossen;
Der Augenblick
[Kömmt nicht]6 zurück,
Der [ungenützt]7 verflossen.
Bedenke das,
O siehe, nass
Mein Aug' an deinem hangen,
Und liebst du mich,
So wie ich dich,
Gewährst du mein Verlangen.

  Umsonst versuch'
Der Tod, zum Bruch
Der Treu' mich zu verleiten;
Der Liebe Glut
Durchwallt mein Blut
Durch alle Ewigkeiten.
Der Hölle Schmerz
Selbst höhnt das Herz,
Genoss es diese Freuden:
Ja, es verlacht
Der Götter Macht
Trotz allen künft'gen Leiden!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Marschner •   H. Schnaubelt 

J. Lang sets lines 1-7 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
H. Schnaubelt sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: the first stanza of Danzi's text (which was first published with his music) has also appeared in several anthologies published between 1858 and 1876, either alone or followed by other stanzas unrelated to the above, with no attribution.

1 Marschner: "dir's"
2 error in the Lang Duett manuscript: "leben"
3 Lang (1841 manuscript): "Ach,"
4 Marschner: "deinen Armen"
5 Lang (1841 manuscript): "fern oder nah"; Marschner: "gern, / Nah oder fern,"
6 Marschner: "kehrt nie"
7 Marschner: "ungenutzt"

Text Authorship:

  • by Franz Danzi (1763 - 1826)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Danzi (1763 - 1826), "Ich liebe dich so inniglich", op. 15 (6 Deutsche Lieder) no. 2, P 172 no. 2, published [1815] [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Duett", c1834, lines 1-7 [ soprano, alto and piano ], unpublished, incomplete [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geständniß", 1841, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ich liebe dich", op. 5 (12 Lieder mit Begleitung der Guitarre) no. 6 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Heinrich Schnaubelt (1814 - 1871), "Liebesgeständnis", op. 42 no. 10, published 1871 [ men's chorus a cappella ], from Lieder-Album für Männergesang, no. 10, Regensburg, Georg Joseph Manz
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-11-17
Line count: 36
Word count: 132

I love you
Language: English  after the German (Deutsch) 
  I love you
So fervently,
I cannot describe [it]1,
And eternally
My heart shall remain
So full of your image,
[Oh]2 if I could 
But for another year
Live in your arms;
I would [then]3
Neither [far nor near]4
Tremble before any fate.

  The allure fades,
Life flies by,
Ah, alas! unsavoured;
The moment
That passed by unused
[Does not return]5.
Think on that,
Oh see, my tear-filled
Eyes fastened on yours,
And if you love me
As I love you,
You would fulfill my yearning.

  In vain may death
Attempt to entice me
Into faithlessness;
The fervour of love
Surges through my blood
Through all eternities.
The pain of hell itself
My heart would mock,
Had it savoured these joys:
Yes, it would deride
The power of the gods
Despite all future sufferings!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Geständniß" = "Confession"
"Ich liebe dich" = "I love you"
"Ich liebe dich so inniglich" = "I love you so fervently"

1 Marschner: "it to you"
2 Lang (1841 manuscript): "Ah,"
3 Marschner: "gladly,"
4 Marschner: "near nor far"
5 Marschner: "Never returns"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Danzi (1763 - 1826)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-18
Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris