by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Gott der Weltschöpfer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott der Weltschöpfer", op. posth. 112 no. 2, D 986, published 1829, stanza 1 [ vocal quartet with piano ]
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu, el creador de l’univers", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, de schepper der wereld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "God, the Creator of the World", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God, the creator of the world", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu le créateur du monde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 168
Word count: 975
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vers Dieu envole-toi, très haut, au-dessus des sphères,
Chant qui retentit au loin, réjouis-toi en lui,
L'Éternel ! Il a ordonné que l'ancien vide donne naissance ;
Et sa parole toute-puissante est devenue loi,
À lui, source de tous les êtres, que de tous les êtres la louange soit apportée,
Au ciel et sur terre, louange à son sage pouvoir.
Vers Dieu envole-toi, chant qui retentit au loin !
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 7
Word count: 66