by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
An die Sonne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O Sonne, Königinn der Welt,
Die unser dunkles Rund erhellt,
In lichter Majestät;
Erhabnes Wunder einer Hand,
Die jene Himmel ausgespannt,
Und Sterne hingesät!
Noch heute seh ich deinen Glanz:
Mir lacht in ihrem Bluhmenkranz
Noch heute die Natur.
Der Vögel buntgefiedert Heer
Singt morgen mir vielleicht nicht mehr,
Im Wald und auf der Flur.
Ich fühle, daß ich sterblich bin!
Mein Leben welkt, wie Gras, dahin,
Wie ein verschmachtend Laub.
Wer weiß, wie unerwartet bald
Des höchsten Wort an mich erschallt:
Komm wieder in den Staub!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: in Schubert's quartet, in stanza 1, line 2, the male voices sing "Rund" and the female voices simultaneously sing "Leben". In stanza 3, line 5, "Wort an mich" becomes "Stimme mir" in the repetition.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", D 439 (1816), published 1872, stanzas 1-3 [ satb quartet with piano ]
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An die Sonne", written 1763, first published 1768
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 368
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô soleil, roi du monde,
Qui éclaire nos rondes sombres,
En une majesté brillante ;
Merveille sublime d'une main
Qui a étendu ce ciel
Et éparpillé les étoiles !
Aujourd'hui je vois encore ton éclat,
Dans ses guirlandes de fleurs elle me sourira
Aujourd'hui encore, la nature.
L'armée des oiseaux aux plumes brillantes
Ne chantera peut-être plus demain pour moi
Dans la forêt et sur la prairie.
Je sens que je suis mortel,
Ma vie se fane comme l'herbe,
Comme un feuillage qui dépérit.
Qui sait combien inattendue et rapide
La parole du Tout-puissant retentira pour moi :
Retourne à la poussière !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: in Schubert's quartet, in stanza 1, line 2, the male voices sing "Rund" (in French, "rondes") and the female voices simultaneously sing "Leben" (in French: "vies").
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An die Sonne", written 1763, first published 1768
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 72
Word count: 99