Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Sonne, Königinn der Welt, Die unser dunkles Rund erhellt, In lichter Majestät; Erhabnes Wunder einer Hand, Die jene Himmel ausgespannt, Und Sterne hingesät! Noch heute seh ich deinen Glanz: Mir lacht in ihrem Bluhmenkranz Noch heute die Natur. Der Vögel buntgefiedert Heer Singt morgen mir vielleicht nicht mehr, Im Wald und auf der Flur. Ich fühle, daß ich sterblich bin! Mein Leben welkt, wie Gras, dahin, Wie ein verschmachtend Laub. Wer weiß, wie unerwartet bald Des höchsten Wort an mich erschallt: Komm wieder in den Staub! Wenn mich das finstre Grab verschlingt, Ein ewig Schweigen mich umringt, Mich die Verwesung nagt: Alsdann bleibt alles doch zurück, Und hätte gleich ein lächelnd Glück Mir keinen Wunsch versagt! O Thorheit, wenn ich mich verkannt, Und nach der Erde Lieblingstand, Nach großem Gut gegeizt! Wenn mich der Ehre schimmernd Kleid Und aller Prunk der Eitelkeit Zu [niedrem]1 Neid gereizt! Verlangt mein leiser Wunsch zu viel? Verfolg ich ein zu weites Ziel, Auf ungewissem Pfad? O Gott, ich beuge mich vor dir! Hier bin ich, es geschehe mir Nach deinem bessern Rath! Der Mensch, der aufgeblasne Thor, Schreibt seinem Schöpfer Weisheit vor? Dir großer Menschenfreund? Du liebst ihn mehr, als er sich liebt, Wann deine Huld nicht immer giebt, Was jedem nützlich scheint. Wann der bethaute Morgen lacht, Wann von den Fittigen der Nacht Die Stunden kühler sind; Spricht mir die Weisheit liebreich zu: O Sterblicher, was sorgest du, [Und wünschest in den Wind?]2 Der dich gemacht, sorgt auch für dich! Nicht auf die Erde schränket sich Der Plan des Himmels ein. Dieß Leben ist ein Augenblick, Ein Frühlingstraum das längste Glück: Du sollst unsterblich seyn! Gedanke der Unsterblichkeit, Der über Erde, Welt und Zeit Ein edles Herz erhebt! Empöre dich in meiner Brust, Wenn die Sirene falscher Lust Mich klein zu machen strebt! Die Rosen um des Lasters Haupt Verblühen, ehe wirs geglaubt, Und ihr Genuß entehrt. Ich bin ein Pilgrim in der Zeit, Nur Freuden einer Ewigkeit Sind meiner Sorgen werth. Gieb mir, o du, der willig giebt, Ein Herz, das nur das Gute liebt, Und rein und heilig ist! Mach andre groß, o Gott! ich sey Vergnügt und meiner Pflicht getreu, Ein Weiser und ein Christ!
F. Schubert sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 292-295 (above); and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 233-235 (see notes below).
Note: in Schubert's quartet, in stanza 1, line 2, the male voices sing "Rund" and the female voices simultaneously sing "Leben". In stanza 3, line 5, "Wort an mich" becomes "Stimme mir" in the repetition.
1 Uz/Weisse (1805 edition): "niederm"2 Uz/Weisse (1805 edition): "Bist du nicht Gottes Kind?"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An die Sonne", written 1763, first published 1768 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Sonne" [ men's chorus ], in Der schweizerische M&auuml;nnergesang, dritte Sammlung, pages 18 - 19 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", D 439 (1816), published 1872, stanzas 1-3 [ satb quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "An die Sonne", published 1784 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 366
Ô soleil, roi du monde, Qui éclaire nos rondes sombres, En une majesté brillante ; Merveille sublime d'une main Qui a étendu ce ciel Et éparpillé les étoiles ! Aujourd'hui je vois encore ton éclat, Dans ses guirlandes de fleurs elle me sourira Aujourd'hui encore, la nature. L'armée des oiseaux aux plumes brillantes Ne chantera peut-être plus demain pour moi Dans la forêt et sur la prairie. Je sens que je suis mortel, Ma vie se fane comme l'herbe, Comme un feuillage qui dépérit. Qui sait combien inattendue et rapide La parole du Tout-puissant retentira pour moi : Retourne à la poussière !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "An die Sonne" = "Au soleil"
1 Schubert: the women's voices sing "Leben" ("vies")
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An die Sonne", written 1763, first published 1768
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 18
Word count: 100