by Volodimir Ivanovich Samilenko (1864 - 1925)
Language: Ukrainian (Українська)
Я вірю в кращий час, але душа болить!
Хотілось би тепер, у сю славетну добу
Душею піднестись, зрадіти хоч на мить,
Як не людей знайти, то хоч людську подобу.
Героїв час минув, - що ж, будемо й без них!..
Але невже нема ні іскорки чесноти?
Невже, крім пишних фраз та поривів дрібних,
Нічого вже нема в найвищої істоти?
...
Немає серця в нас. Колись кохались ми,
Хоч без теорії, та щиро, серцем чистим;
Тепер міркуємо над світом і людьми,
І над машинами, й над щастям особистим.
Найкращі пориви, гарячі почуття
Розсікли ми ножем холодним міркування,
І склали ми собі розмірене життя
Без глибини думок, без сили поривання.
Немає творчості, поезія в багні,
І філософію тепер ми осміяли.
А геній - нащо він для рою комашні? -
Нам будуть фабрики кувати ідеали.
І сумно за наш час, і шкода тих віків,
Що ніби нам дали великії успіхи;
І хочеться скоріш, щоб промінь заяснів,
Щоб серцеві знайти хоч небагато втіхи.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Людськість", stanzas 1-2,7-10 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Volodimir Ivanovich Samilenko (1864 - 1925), "Людськість"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-07
Line count: 40
Word count: 269