by Volodimir Ivanovich Samilenko (1864 - 1925)
Lyuds`kist`
Language: Ukrainian (Українська)
Ya viryu v krashhy`j chas, ale dusha boly`t`! Xotilos` by` teper, u syu slavetnu dobu Dusheyu pidnesty`s`, zradity` xoch na my`t`, Yak ne lyudej znajty`, to xoch lyuds`ku podobu. Geroyiv chas my`nuv, - shho zh, budemo j bez ny`x!.. Ale nevzhe nema ni iskorky` chesnoty`? Nevzhe, krim py`shny`x fraz ta pory`viv dribny`x, Nichogo vzhe nema v najvy`shhoyi istoty`? My` radi za progres, i ot do vsix krayin My` na vy`stavy` jdem z kul`turnistyu svoyeyu. Koly` zh toj bude chas, shho bil`she, nizh mashy`n, My` vy`stavy`m lyudej z vy`sokoyu dusheyu? Chy` bly`z`ko ti chasy`? A vzhe zemlya stara; Vzhe pidtoptaly`s` my` na dovgij tij dorozi. Chomu zh ne bachy`mo ty`x pravdy` ta dobra, Shho tak obry`dly` vzhe v poeziyi j u prozi? My` rozumom miczni, nash rozum dav nam lad, My` j neprosvicheny`x umiyem prosvichaty`, - I ot, shhob nash progres ne vidstupy`v nazad, Povy`nni my` derzhat` naby`tiyi garmaty`. O rozum, os` nash bog! My` po stil`kox vikax Taky` znajshly` jogo j utishy`ly` lyudy`nu; Ta, stavshy` mudry`my`, my` ky`nuly` na shlyax Najkrashhoyi dushi lyuds`koyi polovy`nu. Nemaye sercya v nas. Koly`s` koxaly`s` my`, Xoch bez teoriyi, ta shhy`ro, sercem chy`sty`m; Teper mirkuyemo nad svitom i lyud`my`, I nad mashy`namy`, j nad shhastyam osoby`sty`m. Najkrashhi pory`vy`, garyachi pochuttya Rozsikly` my` nozhem xolodny`m mirkuvannya, I sklaly` my` sobi rozmirene zhy`ttya Bez gly`by`ny` dumok, bez sy`ly` pory`vannya. Nemaye tvorchosti, poeziya v bagni, I filosofiyu teper my` osmiyaly`. A genij - nashho vin dlya royu komashni? - Nam budut` fabry`ky` kuvaty` idealy`. I sumno za nash chas, i shkoda ty`x vikiv, Shho niby` nam daly` vely`kiyi uspixy`; I xochet`sya skorish, shhob promin` zayasniv, Shhob sercevi znajty` xoch nebagato vtixy`.
M. Lysenko sets stanzas 1-2, 7-10
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Volodimir Ivanovich Samilenko (1864 - 1925), "Людськість" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Людськість", stanzas 1-2,7-10 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-07
Line count: 40
Word count: 269