by Spyrydon Feodosyevych Cherkasenko (1876 - 1940)
Мокро і темно Matches original text
Language: Ukrainian (Українська)
Мокро і темно, немов в домовині, Випало кайло із рук, Дихати важко, ломота у спині, В голову болізний стук. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай! Думка єдина: спочити хвилину — Сили нема довбонуть, Добре б піднятись та випростать спину, Свіжим повітрям дихнуть. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай! Пізно чи рано? ще довго робити? Тягнеться час той, мов рік... Дайте спочити, спочити, спочити, Дайте заснути... навік!.. Чому став? Не дрімай! Бери кайло — Довбай!
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Мокро і темно" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Spyrydon Feodosyevych Cherkasenko (1876 - 1940), "У шахті", written 1906
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-15
Line count: 24
Word count: 78