LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,902)
  • Text Authors (20,893)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

Puisque l'aube grandit
 (Sung text for setting by G. Fauré)
 See base text
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

 ... 

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;

 ... 

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.

Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Puisque l'aube grandit", op. 61 no. 2, published 1892-3, stanzas 1,5,7 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 2, Paris, Hamelle

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que l’alba s’acreix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 226

Since day is breaking
 (Sung text translation for setting by G. Fauré)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
Since day is breaking, since dawn is here,
Since, having long eluded me, hope may
Fly back to me, who calls to it and implores it,
Since all this happiness will certainly be mine,

 ... 

I want, guided by you, your beautiful eyes lit by gentle flames,
Led by you, in whose hand my trembling hand rests,
To march straight on, whether along trails of moss
Or on tracks strewn with boulders and stones;

 ... 

And just as I'll comfort myself during the tediousness of the journey,
By singing some innocent airs, I'll tell myself
That she will hear me without displeasure or doubt;
And truly I want no other paradise.

Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.

Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris