by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Puisque l'aube grandit
See base text
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,
...
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;
...
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Puisque l'aube grandit", op. 61 no. 2, published 1892-3, stanzas 1,5,7 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 2, Paris, Hamelle
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que l’alba s’acreix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 226
Language: English  after the French (Français)
Since day is breaking, since dawn is here,
Since, having long eluded me, hope may
Fly back to me, who calls to it and implores it,
Since all this happiness will certainly be mine,
...
I want, guided by you, your beautiful eyes lit by gentle flames,
Led by you, in whose hand my trembling hand rests,
To march straight on, whether along trails of moss
Or on tracks strewn with boulders and stones;
...
And just as I'll comfort myself during the tediousness of the journey,
By singing some innocent airs, I'll tell myself
That she will hear me without displeasure or doubt;
And truly I want no other paradise.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.
Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 109