Trinklied im Maÿ
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!
Die Winde verstummen,
Und athmen noch kaum;
Die Bienlein umsummen
Den blühenden Baum.
...
Zum Mahle, zum Mahle,
Die Flaschen herbei!
Zwein volle Pokale
Gebühren dem Mai.
Er träuft auf die Blüten
Sein Roth und sein Weiß;
Die Vögelein brüten
Im Schatten des Mais.
...
Ihr Jüngling', ihr Schönen,
Gebt Dank ihm und Preis!
Laßt Gläser ertönen
Zur Ehre des Mais!
Es grüne die Laube,
Die Küsse verschließt!
Es wachse die Traube,
Der Nektar entfließt!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied im Maÿ", stanzas 1,3,5 [ ttbb chorus ], unpublished, undated
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant bàquic al maig", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied in Mei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in May", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en mai", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 48
Word count: 174
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Poseu garlandes als tonells,
i traieu el vi;
el mes de maig ja ha començat
i ens hem d’alegrar!
Els vents han emmudit
i a penes respiren;
les petites abelles bugonen
als arbres florits.
...
A la taula, a la taula,
porteu les ampolles!
Un parell de copes plenes
pertoquen al maig.
Ell fa degotar damunt les flors
el seu rosat i el seu blanc;
els ocellets coven
a les ombres del maig.
...
Vosaltres, joves i bells,
doneu-li gràcies i lloeu-lo!
Feu dringar les copes
en honor del mes de maig!
Que verdegi el fullatge,
segelleu les besades!
Que creixin els raïms,
que flueixi el nèctar!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 48
Word count: 210