Translation © by Guy Laffaille

Trinklied im Mai
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!
Die Winde verstummen,
Und athmen noch kaum;
Die Bienlein umsummen
Den blühenden Baum.

Die Nachtigall flötet
Im grünen Gebüsch;
Das Abendlicht röthet
Uns Gläser und Tisch.
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!

Zum Mahle, zum Mahle,
Die Flaschen herbei!
Zween volle Pokale
Gebühren dem Mai.
Er träuft auf die Blüten
Sein Roth und sein Weiß;
Die Vögelein brüten
Im Schatten des Mais.

Er schenket dem Haine
Verliebten Gesang,
Und Gläsern beim Weine,
Melodischen Klang;
Giebt Mädchen und Knaben
Ein Minnegefühl,
Und herrliche Gaben
Zum Kuß und zum Spiel.

Ihr Jüngling', ihr Schönen,
Gebt Dank ihm und Preis!
Laßt Gläser ertönen
Zur Ehre des Mais!
Es grüne die Laube,
Die Küsse verschließt!
Es wachse die Traube,
Der Nektar entfließt!

Es blühe der Rasen,
Wo Liebende gehn,
Wo Tanten und Basen
Die Küsse nicht sehn!
Ihr lachenden Lüfte,
Bleibt heiter und hell!
Ihr Blüten voll Düfte,
Verweht nicht so schnell!

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 39-41; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 23-25.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant bàquic al maig", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied in Mei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in May", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en mai", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-12 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 12:14:06
Line count: 48
Word count: 172

Chanson à boire en mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Posez une couronne sur le tonneau
Et versez-moi du vin ;
Le mois de mai a commencé,
Nous devons nous réjouir !
Les vents deviennent muets,
Et maintenant soufflent à peine ;
Les petites abeilles bourdonnent
Dans les arbres en fleurs.

Le rossignol chante
Dans les buissons verts ;
La lumière du soir rougit
Nos verres et notre table.
Posez une couronne sur le tonneau
Et versez-moi du vin ;
Le mois de mai a commencé,
Nous devons nous réjouir !

Sur la table, sur la table,
Apportez les bouteilles !
Une paire de verres pleins
C'est ce qui convient au mois de mai.
Que mai s'égoutte sur les fleurs
Avec son rouge et son blanc ;
Les petits oiseaux couvent
Dans les ombres du mois de mai.

Il dispense dans le bosquet 
Un chant d'amour,
Et les verres remplis de vin
Un son mélodieux.
Il donne aux filles et aux garçons
Un sentiment d'amour,
Et de magnifiques dons
Pour les baisers et les jeux.

jeunes gens, beautés,
Remerciez-le et louez-le !
Que les verres tintent
En honneur du mois de mai !
Que le feuillage verdisse,
Scellez les baisers !
Que la vigne pousse,
Que le nectar coule !

La pelouse fleurit,
Là où les amoureux vont,
Où les tantes et les vieilles
Ne voient pas les baisers !
Brises souriantes,
Restez gaies et brillantes !
Fleurs pleines de parfum
Ne vous envolez pas si vite !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-13 00:00:00
Last modified: 2017-08-13 08:43:43
Line count: 48
Word count: 238