Translation © by Lau Kanen

Trinklied im Mai
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!
Die Winde verstummen,
Und athmen noch kaum;
Die Bienlein umsummen
Den blühenden Baum.

Die Nachtigall flötet
Im grünen Gebüsch;
Das Abendlicht röthet
Uns Gläser und Tisch.
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!

Zum Mahle, zum Mahle,
Die Flaschen herbei!
Zween volle Pokale
Gebühren dem Mai.
Er träuft auf die Blüten
Sein Roth und sein Weiß;
Die Vögelein brüten
Im Schatten des Mais.

Er schenket dem Haine
Verliebten Gesang,
Und Gläsern beim Weine,
Melodischen Klang;
Giebt Mädchen und Knaben
Ein Minnegefühl,
Und herrliche Gaben
Zum Kuß und zum Spiel.

Ihr Jüngling', ihr Schönen,
Gebt Dank ihm und Preis!
Laßt Gläser ertönen
Zur Ehre des Mais!
Es grüne die Laube,
Die Küsse verschließt!
Es wachse die Traube,
Der Nektar entfließt!

Es blühe der Rasen,
Wo Liebende gehn,
Wo Tanten und Basen
Die Küsse nicht sehn!
Ihr lachenden Lüfte,
Bleibt heiter und hell!
Ihr Blüten voll Düfte,
Verweht nicht so schnell!

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 39-41; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 23-25.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant bàquic al maig", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied in Mei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in May", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en mai", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 48
Word count: 172

Drinklied in Mei
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bekrans nu de tonnen
En tap mij maar wijn;
De mei is begonnen,
Dus blij moet je zijn!
De winden verstommen
En aad'men met schroom;
De bijen omdrommen
De bloeiende boom.
 
De nachtegaal trillert
In 't groene struweel;
Het avondlicht schildert
De tafel in keel.
Bekrans nu de tonnen
En tap mij maar wijn;
De mei is begonnen,
Dus blij moet je zijn!
 
Kom, laat je onthalen,
De flessen er bij!
Twee volle bokalen
Behoren bij Mei.
Hij druppelt zijn bloed en
Kleurt bloesems wit, rood;
De vogeltjes broeden
In Meischaduws schoot.
 
De bossen doorweeft hij
Met minziek gezang
De wijnglazen geeft hij
Welluidende klank.
Geeft jongens en meisjes
Een liefdegevoel,
En heerlijke wijsjes
Voor 'n liefderijk doel.
 
Kom, meiden en binken,
Prijs frank hem en vrij!
Laat glazen nu klinken
Ter ere van Mei!
Het groen overhuive
Het kussen beschroomd;
Laat groeien de druiven
Waar nectar uit stroomt!
 
Laat beemden hoog bloeien
Waar koppeltjes gaan;
Waar nichten en moeien
De zoenen ontgaan!
O, luchten vol kleuren,
Blijf vrolijk en hel;
En bloesems vol geuren,
Verwaai niet zo snel!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 48
Word count: 179