LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Lau Kanen

Bekränzet die Tonnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet [mir]1 Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!
Die Winde verstummen,
Und athmen noch kaum;
Die Bienlein umsummen
Den blühenden Baum.

Die Nachtigall flötet
Im grünen Gebüsch;
Das Abendlicht röthet
Uns Gläser und Tisch.
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!

Zum Mahle, zum Mahle,
Die Flaschen herbei!
[Zween]2 volle Pokale
Gebühren dem Mai.
Er träuft auf die Blüten
Sein Roth und sein Weiß;
Die Vögelein brüten
Im Schatten des Mais.

Er schenket dem Haine
Verliebten Gesang,
Und Gläsern beim Weine,
Melodischen Klang;
Giebt Mädchen und Knaben
Ein Minnegefühl,
Und herrliche Gaben
Zum Kuß und zum Spiel.

Ihr Jüngling', ihr Schönen,
Gebt Dank ihm und Preis!
Laßt Gläser ertönen
Zur Ehre des Mais!
Es grüne die Laube,
Die Küsse verschließt!
Es wachse die Traube,
Der Nektar entfließt!

Es blühe der Rasen,
Wo Liebende gehn,
Wo Tanten und Basen
Die Küsse nicht sehn!
Ihr lachenden Lüfte,
Bleibt heiter und hell!
Ihr Blüten voll Düfte,
Verweht nicht so schnell!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   J. Lang •   J. Sterkel 

J. Lang sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 39-41; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 23-25.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).

1 Sterkel: "den"
2 Lang: "Zwein"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Mai", written 1775, first published 1777 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Trinklied im Mai" [sung text not yet checked]
  • by Carl Kloberg , "Trinklied im Mai", op. 5 (Drei Quartette für Männerstimmen) no. 3, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied im Maÿ", stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied im Maÿ", stanzas 1,3,5 [ ttbb chorus ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied im Mai", D 427 (1816), published 1892 [ ttb chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Trinklied im Mai", op. 40 (Sechs Lieder mit Begleitung des Piano-Forte von Hölty) no. 4 [ voice and piano ], Augsburg, Gombart, No. 290 [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant bàquic al maig", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied in Mei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in May", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en mai", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 48
Word count: 174

Drinklied in Mei
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bekrans nu de tonnen
En tap mij maar wijn;
De mei is begonnen,
Dus blij moet je zijn!
De winden verstommen
En aad'men met schroom;
De bijen omdrommen
De bloeiende boom.
 
De nachtegaal trillert
In 't groene struweel;
Het avondlicht schildert
De tafel in keel.
Bekrans nu de tonnen
En tap mij maar wijn;
De mei is begonnen,
Dus blij moet je zijn!
 
Kom, laat je onthalen,
De flessen er bij!
Twee volle bokalen
Behoren bij Mei.
Hij druppelt zijn bloed en
Kleurt bloesems wit, rood;
De vogeltjes broeden
In Meischaduws schoot.
 
De bossen doorweeft hij
Met minziek gezang
De wijnglazen geeft hij
Welluidende klank.
Geeft jongens en meisjes
Een liefdegevoel,
En heerlijke wijsjes
Voor 'n liefderijk doel.
 
Kom, meiden en binken,
Prijs frank hem en vrij!
Laat glazen nu klinken
Ter ere van Mei!
Het groen overhuive
Het kussen beschroomd;
Laat groeien de druiven
Waar nectar uit stroomt!
 
Laat beemden hoog bloeien
Waar koppeltjes gaan;
Waar nichten en moeien
De zoenen ontgaan!
O, luchten vol kleuren,
Blijf vrolijk en hel;
En bloesems vol geuren,
Verwaai niet zo snel!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Mai", written 1775, first published 1777
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 48
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris