by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Le vent dans la plaine
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG GER GER SPA
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le chœur des petites voix.
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le vent dans la plaine", 1912, published 1913, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Paris, Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 89
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Es ist die verführerische Verzückung,
Es ist die Liebesmüdigkeit,
Es zittert alles im Hain
Durch die Umarmung der Lüfte.
Man hört durch das graue Geäst
Den Chor der leisen Stimmen.
O das zierliche und frische Murmeln !
Es zwitschert und flüstert,
Es gleicht dem süßen Schrei
Den das bewegte Gras aushaucht ...
Du würdest sagen, das dumpfe Rollen der Kiesel
Unter dem drehenden Wasser.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 18
Word count: 93