by
Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Guarda che bianca luna
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE
Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un'aura non susurra,
Nò, non tremola uno stel.
L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.
Ella, che'l sente oppena,
... vien di fronda in fronda,
E pare che gli dica,
"Nò, non piangere: son qui."
Che dolci affetti, o Irene,
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Guarda che bianca luna", D 688 no. 2 (1820), published 1871 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 129, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Language: English  after the Italian (Italiano)
See how white the moon.
See how blue the night.
Not a single breeze is rustling --
no, not a single stem trembles.
Lonely, the little nightingale
flies from hedge to the ash tree,
and sighing in all directions
calls to his beloved.
She, as soon as she hears him,
approaches from branch to branch.
It seems as if she would tell him
"Nay, do not weep, I am here."
What sounds of sorrow they are.
Such tender tears, Irene,
you have never known
to use in reply to me.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 16
Word count: 89