LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by Guy Laffaille

Guarda che bianca luna!
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un'aura non susurra,
[Non]1 tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.

Ella, [che il sente appena]2,
[Già]3 vien di fronda in fronda,
E [par che gli risponda]4,
"[Non]1 piangere: son qui."

[Che dolci affetti, o Irene,]5
[Che gemiti son questi!
Ah! mai tu non sapesti
Rispondermi così!]6

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Randhartinger •   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.

1 Schubert: "Nò, non"
2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 Randhartinger: "Che dolci affetti, Irene,"; Schubert: "Che gemiti son questi!"
6 Schubert:
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!

Text Authorship:

  • by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Arietta", 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Guarda che bianca luna", subtitle: "Romanza" [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Guarda che bianca luna", D 688 no. 2 (1820), published 1871 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 129, Wien [sung text checked 1 time]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "L'amoroso rimprovero", op. 14 no. 6, from Vingt mélodies (Двадцать мелодий), no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by George Harris, Jr. ; composed by Werner Josten.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Fabio Campana.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Steinacker (1809 - 1877) ; composed by Benedikt Randhartinger.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), [adaptation] ; composed by Fabio Campana.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Anton Yulyevich Simon.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Regarde, comme la lune est blanche!
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Regarde, comme la lune est blanche !
Regarde, comme la nuit est bleue !
Aucune brise ne chuchote,
Non, aucune branche ne tremble.

Le rossignol seul
Va de la haie au hêtre
Et en soupirant tout autour
Appelle sa bien-aimée.

Elle, qui l'entend à peine,
Vient de feuille en feuille,
Et semble lui dire :
Non, ne pleure pas, je suis ici.

Quelles plaintes,
Que de douces larmes, Irène,
Tu n'as jamais su
Me répondre ainsi !

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris