It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by T. P. (Peter) Perrin

Guarda che bianca luna!
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un'aura non susurra,
[Non]1 tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.

Ella, [che il sente appena]2,
[Già]3 vien di fronda in fronda,
E [par che gli risponda]4,
"[Non]1 piangere: son qui."

[Che dolci affetti, [o]5 Irene,
Che gemiti son questi!
Ah! mai tu non sapesti
Rispondermi così!]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.

1 Schubert: "Nò, non"
2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 omitted by Randhartinger.
6 Schubert:
Che gemiti son questi!
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64

See how white the moon
Language: English  after the Italian (Italiano) 
See how white the moon.
See how blue the night.
Not a single breeze is rustling --
no, not a single stem trembles.
Lonely, the little nightingale
flies from hedge to the ash tree,
and sighing in all directions
calls to his beloved.
She, as soon as she hears him,
approaches from branch to branch.
It seems as if she would tell him
"Nay, do not weep, I am here."
What sounds of sorrow they are.
Such tender tears, Irene,
you have never known
to use in reply to me.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 16
Word count: 89