Ein recht Gemüt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG
Ein recht Gemüt
Springt mit den Nachtigallen
Auf manche Blüt,
Und freuet sich an allen!
Von einem Zweig
Will manche einzeln schallen,
Nicht all zu gleich
Wie Saat der Menschen wallen.
Doch was vermag
Ein wallend Herz zu stören?
Nicht Trommelschlag!
Zum Trotz sie schlägt in Chören.
Nicht Kukussic Ruf,
Von Kindern oft befraget,
Kein Schlag vom Huf,
Der über Wiesen jaget.
Nichts störet sie,
Nur heller muß sie singen,
Da höret sie
Den Widerhall erklingen;
Ist voll das Herz,
So geht der Mund wohl über,
Und Lust und Schmerz,
Wird da unendlich lieber.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Ein recht Gemüt", stanzas 1-3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 133
Language: English  after the German (Deutsch)
A proper spirit
Leaps with the nightingales
Upon many a blossom,
And rejoices in every one of them!
From a single branch
Many another spirit wishes to resound alone,
Not surge and bend together
With the whole mass of mankind.
Yet what is able to
Disturb a surging heart?
Not drumbeats!
It beats defiantly in a chorus.
Not the cry of a cuckoo,
Often interpreted superstitiously by children,
No sound of hoof-beats
Racing over the meadows.
Nothing perturbs it,
It is only impelled to sing more brightly,
Then it hears
The echo sounding;
When the heart is full
The mouth speaks in abundance,
And joy and pain
Becomes all the dearer.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 32
Word count: 149