Ein recht Gemüt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG
Ein recht Gemüt
Springt mit den Nachtigallen
Auf manche Blüt,
Und freuet sich an allen!
Von [diesem]1 Zweig
Will [Jener]2 einzeln schallen,
Nicht [allzugleich]3
Wie Saat der Menschen wallen.
Doch was vermag
[Ihr]4 wallend Herz zu stören?
Nicht Trommelschlag!
Zum Trotz sie schlägt in Chören.
Nicht [Kukuksruf]5,
Von Kindern oft befraget,
Kein Schlag vom Huf,
Der über Wiesen jaget.
Nichts störet sie,
Nur heller muß sie singen,
Da höret sie
Den Widerhall erklingen;
Ist voll das Herz,
So geht der Mund wohl über,
Und Lust und Schmerz,
Wird da unendlich lieber.
Und nur zu bald
Vergißt sie sich im Schlagen,
Sich und den Wald,
Fort kann der Falk sie tragen;
Doch sieh den Falk,
Er hört ihr zu betroffen,
Der lose Schalk,
Und hält den Schnabel offen.
L. Reichardt sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 548-549
1 Reichardt: "einem"
2 Reichardt: "manche"
3 Reichardt: "all zu gleich"
4 Reichardt: "Ein"
5 Reichardt: "Kukus[sic] Ruf"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 127
A good spirit
Language: English  after the German (Deutsch)
A good spirit
flits with the nightingales
to many blossoms,
and rejoices in all of them.
From one branch
some wish to sing alone,
not unlike
how people sow seeds.
But what can disturb
a surging heart?
Not the beating of a drum!
In spite, it beats in a chorus;
Not the cuckoo’s call
that children often ask for:
Not the blow of hooves,
shooting across the meadows.
Nothing disturbs her,
she must only sing more brightly,
and she will hear
the resounding echo.
If the heart is full,
then the mouth overflows [with beautiful words as well],
and pleasure and pain
are infinitely dear.
[
...
]
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of L. Reichardt's version.
Translations of title(s):
"Ein recht Gemüt" = "A good spirit"
"Kritik" = "Criticism"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 27
Word count: 108