Ein recht Gemüt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG
Ein recht Gemüt
Springt mit den Nachtigallen
Auf manche Blüt,
Und freuet sich an allen!
Von einem Zweig
Will manche einzeln schallen,
Nicht all zu gleich
Wie Saat der Menschen wallen.
Doch was vermag
Ein wallend Herz zu stören?
Nicht Trommelschlag!
Zum Trotz sie schlägt in Chören.
Nicht Kukussic Ruf,
Von Kindern oft befraget,
Kein Schlag vom Huf,
Der über Wiesen jaget.
Nichts störet sie,
Nur heller muß sie singen,
Da höret sie
Den Widerhall erklingen;
Ist voll das Herz,
So geht der Mund wohl über,
Und Lust und Schmerz,
Wird da unendlich lieber.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Ein recht Gemüt", stanzas 1-3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 133
Language: English  after the German (Deutsch)
A good spirit
flits with the nightingales
to many blossoms,
and rejoices in all of them.
From one branch
some wish to sing alone,
not unlike
how people sow seeds.
But what can disturb
a surging heart?
Not the beating of a drum!
In spite, it beats in a chorus;
Not the cuckoo’s call
that children often ask for:
Not the blow of hooves,
shooting across the meadows.
Nothing disturbs her,
she must only sing more brightly,
and she will hear
the resounding echo.
If the heart is full,
then the mouth overflows with beautiful words as well,
and pleasure and pain
are infinitely dear.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this is a translation of L. Reichardt's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 27
Word count: 107