Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Gott, wie weh thut Scheiden! Hat mir mein Herz verwundt; So trab' ich üb'r die Heiden Und traur' zu aller Stund, Der Stunden der sind allsoviel, Mein Herz trägt heimlich Leiden, Wiewol ich oft fröhlich bin. Hatt' mir ein Gärtlein bauet, Von Veil und grünem Klee, Ist mir zu früh erfroren, Thut meinem Herzen weh; Ist mir erfrorn bei Sonnenschein, Ein Kraut: Je länger je lieber, Ein Blümlein: Vergiß nicht mein. Das Blümlein das ich meine, Das ist von edler Art, Ist aller Tugend reine, Ihr Mündlein das ist zart, Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein, Wenn ich an sie gedenke, Wie gern ich bei ihr wollt' sein! Mich dünkt in all mein Sinnen Und wenn ich bei ihr bin, Sie sei ein Kaiserinne Kein lieber ich nie gewinn; Hat mir mein junges Herz erfreut Wenn ich an sie gedenke, Verschwunden ist all mein Leid. Sollt mich meins Buhln erwehren Als oft ein Ander thut, Sollt führ'n ein fröhlich's Leben, Dazu ein'n leichten Mut? Das kann und mag doch nicht gesein; Gesegn' dich Gott im Herzen! Es muß geschieden sein.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.
Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. 32 no. 16 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 16, Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161
Ai Déu, quin mal fa la separació, m’ha ferit el cor, i així vaig trotant per les landes i a tothora ploro. Són moltes les hores en les que el meu cor suporta un ocult sofriment, encara que sovint estic alegre. M’havia fet un jardinet de violetes i trèvol verd, se’m va gelar massa aviat i això em féu mal al cor. Se’m va gelar a la llum del sol, un arbust, el lligabosc, una flor, el miosotis. La flor a la que em refereixo, és del tipus més noble, pura a tota virtut, delicada és la seva boqueta, els seus ullets són bonics i fins, quan jo penso en ella, de grat voldria estar al seu costat! Això no em vol sortir del cap i quan estic al seu costat em sembla una emperadriu, no n’estimaria més cap altra. Ha alegrat el meu jove cor i quan penso en ella s’esvaeixen totes les meves penes. Si la meva estimada em rebutja com altres fan sovint, haig de menar una vida alegre amb un ànim lleuger? Podria, però no pot pas ser així, que Déu beneeixi el teu cor, ens hem de separar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 28
Word count: 156