Translation © by Lau Kanen

Ach Gott, wie weh tut Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich üb'r die Heiden
Und traur zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.

[Hat mir ein Gärtlein bauet]1,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.

Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt sein!

Mich dünkt in all mein Sinne
und wenn ich bei ihr bin
sie sei ein Kaiserinne
kein lieber ich nie gewinn.
Hat mir mein junges Herz erfreut
wenn ich an sie gedenke
verschwunden ist all mein Leid.

Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander tut,
Sollt führn ein fröhlichs Leben,
Dazu ein'n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein,
Gesegn dich Gott im Herzen,
Es muß geschieden sein.

P. Eben sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-26 15:25:08
Line count: 35
Word count: 177

Ach God, hoe zeer doet scheiden!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach God, hoe zeer doet scheiden!
Mijn hart is stuk en zuur.
Dus draaf ik over de heiden
En treur, ja, ieder uur.
En uren zijn er wel zo veel.
Mijn hart draagt heim’lijk lijden,
Hoewel ik vaak vrolijk speel.
 
‘k Heb mij een tuin geschapen
Vol klaver en jasmijn1,
Hij is te vroeg bevroren,
Het doet mijn hart veel pijn.
De zon ze toch bevriezen liet,
Een kruid, tuinkamperfoelie,
Een bloempje vergeet-mij-niet.
 
Het bloempje waar ‘k op duidde,
Dat is van hoog geslacht,
Is rein en rijk aan deugden,
Haar mondje, dat is zacht.
Haar oogjes, die zijn mooi en fijn;
Als ik aan haar moet denken,
Hoe gaarne zou´k bij haar zijn!
 
Het speelt door al mijn zinnen
En als ik bij haar ben,
Is zij mijn keizerinne,
De liefste die ik ken.
Zij heeft mijn jonge hart verblijd;
Als ik aan haar moet denken,
Mijn treurnis ben ‘k dan kwijt.
 
Moet ik mijn liefde weren,
Zoals2 vaak een ander doet,
Moet ik dan vrolijk leven,
Met ook een licht gemoed?
Dat kan en wil toch niet bestaan,
Gods zegen mag je sterken,
Ik moet nu hier vandaan.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: viooltjes
2 Zoals: bij Brahms te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 16:19:14
Line count: 35
Word count: 190