Translation © by Pierre Mathé

Ach Gott, wie weh tut Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich üb'r die Heiden
Und traur zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.

[Hat mir ein Gärtlein bauet]1,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.

Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt sein!

Mich dünkt in all mein Sinne
und wenn ich bei ihr bin
sie sei ein Kaiserinne
kein lieber ich nie gewinn.
Hat mir mein junges Herz erfreut
wenn ich an sie gedenke
verschwunden ist all mein Leid.

Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander tut,
Sollt führn ein fröhlichs Leben,
Dazu ein'n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein,
Gesegn dich Gott im Herzen,
Es muß geschieden sein.

P. Eben sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-26 15:25:08
Line count: 35
Word count: 177

Le jardin triste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah Dieu comme la séparation fait mal,
Mon cœur en fut blessé,
Alors je trotte sur la lande
Et je pleure sans cesse.
Nombreuses sont les heures
Où mon cœur porte un mal secret,
Pourtant je suis souvent gai.

J'avais fait un jardinet
De violettes et de trèfle vert,
Pour moi, il a gelé trop tôt,
Cela me fait mal au cœur.
Dans les rayons de soleil a gelé
Une plante, le chèvrefeuille,
Une fleur, le myosotis.

La fleur dont je parle
Est de la plus noble sorte
Elle est pure et a toutes les vertus,
Sa petite bouche est délicate,
Ses petits yeux sont fins et jolis,
Quand je pense à elle,
Comme je voudrais être près d'elle !

Cela tourne dans ma tête
Et si j'étais près d'elle
Elle serait une impératrice,
Jamais je n'en préférerais une autre.
Mon jeune cœur était joyeux près d'elle,
Lorsque je pense à elle,
Toutes mes peines disparaissent.

Si ma bien-aimée me refuse,
Ce qui arrive souvent aux autres,
Devrai-je mener une joyeuse vie
Avec un cœur léger ?
C'est possible, pourtant cela ne se peut,
Que Dieu bénisse ton cœur,
Il faut nous séparer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 35
Word count: 193